==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ།
དཔལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ།
དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། །དཔལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱབ་བདག་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །རང་སྣང་རིག་པའི་ཡན་ལག་འདུས། །མི་བསྐྱོད་བླ་མ་ཡང་བཏུད་ནས། །དཀའ་བས་ཐོབ་དང་འཁྲུལ་འཇིགས་པས། །ཡེ་ཤེས་ཞལ་སྔའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་རྣམ་
གསལ་བའི། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་སྔགས་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐབ་མོའི་ཚུལ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆུད་དང༌། ཅོད་པན་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། མིང་དང༌། བུམ་པ་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐོབ་པས། རི་བོ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཆུ་དང༌། སྨན་དང༌། དྲི་ཞེས་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པར་བྱུགས་ལ། མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་སིལ་མ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་མེད་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་བྱས་ནས། །དེར་སྟན་བདེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཇུག་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དང༌། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་བསམས་ལ། ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟར་བར་མཚམས་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གང་བར་དམིགས་ཤིང་བསམས་ལ་ཧཱུཾ་དེ་ལས་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། །ལྷ་བ་ཤོས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྒྲོ་པ་བའོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་རྣམས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཡང་ལ་ལའི་གཞུང་གིས་འབྱི

【汉语翻译】
吉祥不动金刚之修法，珍宝金刚。
吉祥不动金刚之修法，
珍宝金刚。
最初之加行之三摩地。
印度语：希日阿秋比雅班杂萨达南(梵文天城体：श्री अक्षोभ्य वज्र साधनं，梵文罗马拟音：Śrī Akṣobhya Vajra Sādhanam，汉语字面意思：吉祥不动金刚成就法)。藏语：吉祥不动金刚之修法。顶礼薄伽梵吉祥金刚萨埵。遍主从一切障碍中解脱，五种智慧之自性，自显智慧之支分聚集，亦敬礼不动上师。以难得和错乱怖畏故，追随智慧面容之后，珍宝金刚所作极明，彼之修法将书写。彼者，以咒士大悲之因发起菩提心，以布施等功德而善加庄严，于方便与智慧二无别之和合之理尤为信乐，且已入吉祥密集金刚坛城，冠冕，金刚，主尊，名号，宝瓶，秘密，智慧智慧之灌顶，苦行，授记，开许，随许如仪轨般获得，于山等随顺心意之某处，以月亮，太阳，水，药，香等涂抹四方形坛城，且散布鲜花等各种香气芬芳之物。若无彼等，则一切皆以意念而作。于彼处，于安乐之座上，以金刚跏趺坐姿安住，三解脱门清净且慈爱等修习先前已行，于自身心间之日轮上观想蓝色向上之字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），于虚空之面上，亦观想自身所欲之本尊坛城之轮，及与彼无别之有形之上师们如芝麻荚般毫无间隙地充满，且观想从彼ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，色，声，香，味，触金刚等，及七宝，胜幢，天女等一切外供品亦皆显现。眼母等明妃们，及法界金刚亦于某些论典中出现

【英语翻译】
The Method of Accomplishment of Glorious Akshobhya Vajra, Jewel Vajra.
The Method of Accomplishment of Glorious Akshobhya Vajra,
Jewel Vajra.
The Samadhi of the Initial Application.
In the language of India: Shri Akshobhya Vajra Sadhanam. In the Tibetan language: The Method of Accomplishment of Glorious Akshobhya Vajra. Homage to the Bhagavan Glorious Vajrasattva. The pervasive lord, liberated from all obscurations, the nature of the five wisdoms, the limbs of self-appearing awareness gathered, also I pay homage to the unmoving lama. Because of difficulty in attainment and fear of confusion, following after the face of wisdom, the very clear, made by Jewel Vajra, I shall write down that method of accomplishment. Therein, the mantra practitioner generates the mind of enlightenment with the cause of great compassion, adorned with virtues such as generosity, and particularly devoted to the manner of union of method and wisdom as inseparable. And having entered the mandala of the Glorious Guhyasamaja, the crown, the vajra, the lord, the name, the vase, the secret, the empowerment of wisdom-jnana, asceticism, prophecy, permission, and subsequent permission are obtained according to the ritual. In some place such as a mountain that is agreeable to the mind, the mandala is smeared in a square shape with what are called moon, sun, water, medicine, and fragrance, and scattered with various fragrant substances such as flowers. If those are not available, then everything is done with the mind. There, on a comfortable seat, one enters into the vajra full lotus posture, the three doors of liberation are purified, and having previously practiced loving-kindness and so forth, one contemplates the blue letter Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽) facing upwards on the sun disc at one's heart. On the face of the sky, one also contemplates the wheel of the mandala of the deity one desires, and the lamas with form who are non-different from it, filling it completely without any space like a sesame pod. And one contemplates that from that Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽) appear forms, sounds, smells, tastes, tactile vajras, and all kinds of outer offerings such as the seven precious jewels, victory banners, and goddesses. The vidyas such as Chakshumati, and the Dharmadhatu Vajra also appear in some texts.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེའི་སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ། གུས་པས་བཏུད་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་པས་མོའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཆོད་པ་དང༌། མཆོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། མཆོད་པ་སྟེ་
གསུམ་ཆར་ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་ནང་གི་རྨི་ལམ་ལྟར་བརྫུན་ཞིང༌། །སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང༌། བཤགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བཤགས་པ་དང༌། གང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗེ་སུ་ཡི་རང་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསྔོ་བར་བྱ་བ་དང༌། སྔོ་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྔོ་བ་དང༌། གང་དུ་བསྔོ་བར་བྱ་བ་དང༌། གསོལ་བར་བྱ་བ་དང༌། གསོལ་བ་པོ་དང༌། གསོལ་བ་སྟེ། གསུམ་ཆར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཐོག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀུན་འདོད་དབུགས་འབྱིན་སོགས་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་བདག་ལ་བསྐུལ་བ། །བསྟན་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་པས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་སྡིག་མེད་སྣང་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནས། ཡང་དག་ཉིད་དུ་ད་ནི་གནས་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྣམས་འཇིག་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བར་བཤད་པ་རྣམས་དང༌། །སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིར་པར་གྱུར་པ་ལ་དམིགས་ལ། ཀྱེ་མའོ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་འདོད་ཆགས་སོགས་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་དཀྲུགས་པ། བདག་དང་བདག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆུ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གྲུ་རྣམ་པ་ཞིག་པ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དཔའ་རླབས་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་སུ་ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་གཡེངས་པ། །སྐྱབས་མེད་པར་གྱུར་པས་ཡོངས་སུ་ཉོན་མོངས་པ་དེ་རྣམས་ལ། བདག་དཔལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་གྱུར་ནས་དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལས་བཏོན་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་བླངས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པ་རྒྱ་ཆེ་
པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་

【汉语翻译】
应当这样做：真实供养所有如来，自己也安住在每一位如来面前，以恭敬心顶礼膜拜，合掌并将额头按在地上。之后，供养、供养者和供品这三者都如梦中之梦般虚假，应当特别信奉各自具有自证的体性。同样，忏悔的对象、忏悔者、忏悔的行为，以及在谁面前忏悔，随喜的行为、随喜者、随喜，回向的对象、回向者、回向，以及向何处回向，祈请的对象、祈请者、祈请，这三者也如前一样观想，像这样进行忏悔罪业等。所谓“无始”等等，以及“成办一切愿望，呼出气息”等等，祈请一切佛陀，教法与虚空等同，愿一切世间无罪而光明。从所谓“心之嬉戏”等等三者皈依，直到“如今安住于真实之中”。之后，缘于三有中的所有众生界，被蕴聚等见解所折磨，以及被出生等痛苦所逼迫，可怜啊，这些众生被贪欲等鳄鱼群搅扰，在具有我与我所之分别念的极深之水中，于轮回的大海中，以方便和智慧无上的真如之舟而破败，被业和烦恼的巨浪所推动，在出生等痛苦中互相散乱，由于无依无怙而完全被烦恼所困扰，我化为吉祥不动金刚，将他们从这巨大的痛苦和痛苦之因的轮回大海中救出，以方便和智慧的等持之力摄取，安置于至高无上的、具有广大殊胜安乐自性的

【英语翻译】
One should do it like this: truly offering to all the Tathagatas, and oneself also abiding in front of each Tathagata, bowing down with reverence and prostrating, joining palms and pressing the forehead to the ground. After that, the offering, the offerer, and the offered, all three are false like a dream within a dream, and one should especially have faith that each has the nature of self-awareness. Similarly, the object of confession, the confessor, the act of confession, and before whom one confesses, the act of rejoicing, the rejoicer, the rejoicing, the object of dedication, the dedicator, the dedication, and to where one dedicates, the object of supplication, the supplicator, the supplication, all three are also contemplated as before, and one should perform the confession of sins and so on in this way. So-called "beginningless" and so on, and "accomplishing all wishes, exhaling breath" and so on, beseeching all the Buddhas, the teachings equal to the extent of space, may all the worlds be without sin and luminous. From taking refuge in the so-called "play of mind" and so on, until "now abiding in reality." After that, focusing on all the realms of sentient beings belonging to the three realms, who are tormented by the views of aggregates and so on, and oppressed by the sufferings of birth and so on, alas, these beings are disturbed by the hordes of crocodiles such as desire, in the great ocean of samsara with the extremely deep water of the discriminations of self and mine, ruined by the boat of the ultimate suchness of skillful means and wisdom, driven by the waves of karma and afflictions, scattered among the sufferings of birth and so on, completely afflicted by afflictions because they are without refuge, I transform into glorious Akshobhya Vajra, rescuing them from this great ocean of suffering and the cause of suffering, taking them with the power of the samadhi of skillful means and wisdom, and placing them in the supreme, unsurpassed, possessing the nature of vast and excellent bliss.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཟུང་བར་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཤེས་པ་གཞན་མི་བསྐྱེད་པས་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་ཙམ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་མེད་པས་ན་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བརྟགས་ན་གང་དུ་ཡང་སྨོན་པར་མི་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་སེམས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་བསམས་ལ། འོག་ནས་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་སེམས་དེ་ཉིད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེའི་དེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གྱིས་མཚན་པར་བསམས་ལ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀུན་དུ་སྤྲོས་ཏེ། ས་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་གསལ་བར་དྲི་མ་མེད་པས་རང་འདོད་པའི་ཕྱོགས་བཅིངས་ལ། དེའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ལཾ་སེར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་ཕྱིའི་མཚམས་བཞིར་མཚན་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་བཅིངས་ཏེ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་སྣང་བས་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུར་བ་བྱས་ནས། བཾ་ལས་བྱུང་བ་ཆུ་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་རབ་ཏུ་འབར་མའི་མེ་ལྟར་སྣང་བས་ར་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་དྲ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རབ་དང་དར་བའི་དུས་སུ་རྫོད་དེའི་དྲང་བཞིན་གྱིས་གཞིར་སྐད་ཅིག་གིས་འཁོར་པར་བྱེ་དཔའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་མདོག་སེར་པོ། །འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕལ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་དང༌། ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དང༌། ཆོས་དང༌།
རྗེས་སུ་རྟོག་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་བྱང་བ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་པ་བཅུའི་ངོ་བོ་ཁྲོ་བོ་བཅུའོ། 

【汉语翻译】
应当安住于圆满菩提之珍宝洲，对他们生起大悲心，修持具有进入之相的胜义菩提心。也就是，由于远离能取所取的自性，故为空性。如此，由于不生起其他识，故同样是无相。仅仅是识之外的三界是完全不存在的，因此如果确定为无分别，则对任何事物都不会希求，因此，所有能动与不能动的有事物都是无希求的。如是思维各自以自性为解脱三门的自心，各自以自性了知，而非顽石，并以对下文所说的咒语之义生起极大信乐而加持。
嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。
然后观想彼心于日轮之上，蓝色吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为金刚，其中心有安住于日轮之上的吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所标识。从彼中放射出所有金刚，并将大地也观想为金刚的自性。
然后，在防护轮之外，观想由让字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）所生的火轮，三角形，红色，明亮无垢，系缚自所欲之方。其中，由蓝字（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝）所生的三尖金刚标识外部四方，系缚大权轮之界限。由吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的忿怒金刚，显现如劫末之火般燃烧，在界限内堆积灰烬。由邦字（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）所生的水轮，白色，极度燃烧，显现如火，在围墙之上观想金刚网。
其下，在兴盛之时，如量倾泻，刹那间转动，为十辐轮，颜色黄色。 圣妙吉祥真实名经等甚广经中所说的痛苦等，以及《圣般若波罗蜜多十万颂》等甚广经中所说的痛苦、集、灭、道、尽、不生、法，以及随念，完全清净的智慧，以及世俗和知晓他人心识，此为十种智慧的自性，即是十忿怒尊。

【英语翻译】
They should be placed in the precious island of perfect enlightenment, and with great compassion for them, one should meditate on the ultimate bodhicitta, which has the characteristic of entering. That is, because it is devoid of the nature of grasping and being grasped, it is emptiness. As such, since it does not generate other consciousnesses, it is similarly without characteristics. Since the three realms, which are different from mere consciousness, are completely non-existent, if one ascertains it as non-conceptual, one will not desire anything. Therefore, all moving and non-moving entities are without desire. Thus, contemplating one's own mind, which is the nature of the three doors of liberation, each knowing itself, not being inanimate, and blessing it with great devotion to the meaning of the mantra explained below.
om śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I).
Then, visualize that mind on top of that sun disc, the blue letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) transforming into a vajra, its center marked by the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) residing on the sun disc. From that, radiate all the vajras, and also visualize the earth as the nature of vajra.
Then, outside the protection wheel, visualize the fire wheel arising from Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese Meaning: Raṃ), triangular, red, bright, and immaculate, binding the desired direction. Within that, the three-pointed vajra arising from the yellow letter Laṃ (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal Chinese Meaning: Laṃ) marks the four outer boundaries, binding the limits of the great empowerment wheel. The wrathful vajra arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ), appearing to blaze like the fire of the end of an eon, piles up ashes within the boundaries. The water wheel arising from Vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese Meaning: Vaṃ), white, extremely blazing, appearing like fire, visualize the vajra net on top of the fence.
Below that, in times of prosperity and flourishing, pouring out in abundance, instantly rotating as the base, is the ten-spoked wheel, yellow in color. The suffering, etc., mentioned in the extensive sutras such as the Noble Mañjuśrīnāmasaṃgīti, and the suffering, origin, cessation, path, exhaustion, non-arising, dharma, as well as recollection, the wisdom of complete purification, and the conventional and knowing the minds of others, these are the nature of the ten wisdoms, which are the ten wrathful deities.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།ཡང་ན་རེ་རེ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིན་ཞེས་ལྔ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་གཞན་ཡིན་ནོ། །མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་དང༌། སྟེང་དང་འོག་གི་རྩིབས་བཅུ་པོ་རྣམས་དང༌། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཤེས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ད་མ་གཞན་ཡང་གཙུག་ཏོར་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བགེགས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་སྐུ་མདོག་གི་ངེས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་གཉིས་དཀར་བ་དང༌། དམར་པ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ལ། །ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ན་ཐོབ་དང༌། རལ་གྲི། དང་། ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་རིམ་བཞིན་བསྣམས་པར་མཛད་པའོ། །ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ། །དབྱིག་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། །ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང༌། པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །བྱང་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ་ལས། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་བསྣམས་པའོ། །ཤར་ལྷོར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་སྒེག་པ་སྐུ་མདོག་སྡོག་པ། ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་དཀར་བ་དང་དམར་པ། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་བསྣམས་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དབྱི་ག་སྔོན་སྐུ་མདོག་སྔོ་བ། ཞལ་གཡོན་དང་གཡོན་དཀར་བ་དང་དམར་བ། དབྱིག་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་
བསྣམས་པའོ། །ནུབ་བྱང་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ་རྩི་གསུམ་དང༌། རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་བསྣམས་བའོ། །འདི་དག་པས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མ་གཏོགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནས་སྟོབས་པོ་ཆེའི་བར་ནི་གཟུགས་མི་སྡུག་པ། སྨིན་བསྡུས་དབུས་སྐྲ་གྱེན་འབར་བ། །ཨག་ཚོམ་སྨིན་མ་སྤྱན་དམར་སེར། །ཞལ་གདངས་པ་དང་ལྗགས་བསྐྱོད་པ། །མཆེ་གཙིགས་ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་པ། །གདུག་པའི་ས

【汉语翻译】
此外，应当将每一个都视为具有十种智慧的自性。五种智慧，如明镜般的智慧等，以及五种完全清净的蕴，是它们的因，因此被称为五种智慧，说成五种智慧是其他的论典。按照口诀，十方（东南西北）、四隅（东南、西南、西北、东北）、上方和下方的十个轮辐，以及轮的中心，都应当如实地观想为刚才所说的十种智慧完全清净的体性的声音，即如其本性的智慧金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽），以及其他如顶髻佛和遍照佛等，能彻底摧毁障碍的尊神。关于忿怒尊的方向和身色的确定是这样的：东方轮辐上的忿怒尊是阎魔敌，身色蓝色，三面，右面和左面两面白色和红色。所有忿怒尊的第一双手都必定紧紧拥抱与自己相同的明妃。其余的手中依次拿着钺刀、宝剑、珍宝和莲花。南方是智慧终结者，身色白色，右面和左面蓝色和红色，拿着杖、宝剑、珍宝和莲花。西方是莲花终结者，身色红色，右面和左面蓝色和白色，拿着莲花、宝剑、珍宝和法轮。北方是障碍终结者，与阎魔敌相似，拿着忿怒金刚、宝剑、珍宝和莲花。东南方是欲王，忿怒娇者，身色暗淡，右面和左面白色和红色，拿着铁钩、宝剑、珍宝和莲花。西南方是青杖，身色蓝色，右面和左面白色和红色，拿着杖、宝剑、珍宝和莲花。西北方是大威力者，与阎魔敌相似，拿着三尖杖、宝剑、珍宝和莲花。这些尊神中，除了欲王之外，从阎魔敌到大威力者，形象都是不悦意的：眉毛紧锁，中央的头发向上燃烧，胡须、眉毛和眼睛都是红黄色，张着嘴，舌头颤动，龇着牙，发出“哈！哈！”的笑声，具有凶猛的……

【英语翻译】
Furthermore, each one should be regarded as possessing the nature of the ten wisdoms. The five wisdoms, such as mirror-like wisdom, and the five completely purified aggregates are their cause, therefore they are called the five wisdoms, and saying they are five wisdoms is another scripture. According to the instructions, the ten spokes of the directions and intermediate directions, above and below, and the center of the wheel, should all be visualized as the sound of the nature of the ten wisdoms that have just been described as completely pure, that is, the wisdom vajra hūṃ (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽) as it is, and other deities such as Ushnishacakravartin and Vairocana, who completely destroy obstacles, should be contemplated as they are. The determination of the directions and body colors of the wrathful deities is as follows: On the eastern spoke is the wrathful Yamāntaka, with a blue body color, three faces, the right and left faces white and red. The first two hands of all the wrathful deities are certain to tightly embrace a consort identical to themselves. In the remaining hands, they hold a kartrika, a sword, a jewel, and a lotus respectively. In the south is Jñānantaka, with a white body color, the right and left faces blue and red, holding a staff, a sword, a jewel, and a lotus. In the west is Padmāntaka, with a red body color, the right and left faces blue and white, holding a lotus, a sword, a jewel, and a wheel. In the north is Vighnantaka, similar to Yamāntaka, holding a wrathful vajra, a sword, a jewel, and a lotus. In the southeast is Kāmarāja, the wrathful Sgegpa, with a dark body color, the right and left faces white and red, holding an iron hook, a sword, a jewel, and a lotus. In the southwest is Nīladaṇḍa, with a blue body color, the right and left faces white and red, holding a staff, a sword, a jewel, and a lotus. In the northwest is Mahābala, similar to Yamāntaka, holding a trident, a sword, a jewel, and a lotus. Among these deities, except for Kāmarāja, from Yamāntaka to Mahābala, the forms are unpleasant: eyebrows are furrowed, the hair in the center blazes upwards, the beard, eyebrows, and eyes are reddish-yellow, the mouth is open, the tongue trembles, the teeth are bared, laughing "Ha! Ha!", possessing fierce...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྦྲུལ་གྱིས་སྐུ་བརྒྱན་པ། །མིའུ་ཐུང་གསུས་པ་འཕྱང་བའོ། །བྱང་ཤར་དུ་མི་གཡོ་བ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ནོར་བུ་དང་། པདྨ་བསྣམས་པ་མི་གཡོ་བའོ། །སྟེང་དུག་ཙུག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་སྟེ། འཁོར་ལོ་སེར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་བསྣམས་པའོ། །འཁོར་ལོ་འབར་བས་རབ་རུ་བསྐོར་བའོ། །འོག་ཏུ་ནི་གནོད་མཛེས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་བསྣམས་པའོ། །འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་མཛད་གནོད་མཛེས་དང་འདྲ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་དང་གཡས་ལོགས་སུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་གན་རྒྱལ་དུ་འདུག་པ་ལ། །རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྟེང་དང༌། ནུ་མ་གཉིས་པ་རིམ་བཞིན་དུ་གཡོན་བརྐྱང་བས་མནན་ཏེ་བཞུགས་པའོ། །འདི་དག་ལས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་བར་ནི་ཁྲོ་བོ་སྒེག་པ་སྒེག་པ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། ཨག་ཚོམ་མེད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་མངའ་བའོ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་བར་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་པ་དང་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངའོ། །དེ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དམ། །རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཏེ་གནས་པ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་གྲུ་གསུམ་པ། ནང་ན་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཡོད་ན། དབུས་ན་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་
གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དེར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་བྷཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འགྱུར་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྷཱུཾ་ཉིད་བསམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡི་གེ་བྷཱུཾ་དང་འཁོར་ལོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་རིག་པ་དང་བཅས་པའི་ཡན་ལག་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བས

【汉语翻译】
以蛇装饰身体，矮胖肚子下垂。
东北方的不动尊如欲王一般，手持宝剑、金刚杵、珍宝和莲花。
上方为顶髻转轮王，身色黄色，右脸和左脸分别为蓝色和白色，手持黄色法轮、宝剑、珍宝和莲花，周围环绕着燃烧的法轮。
下方为悦意，如欲王一般，手持金刚杵、宝剑、珍宝和莲花。
法轮的中心是吽（ཧཱུྃ，梵文 देवनागरी：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，摧毁），与悦意相似，手持金刚杵、宝剑、铁钩和绳索。
左右两侧为大自在天及其配偶，以游戏姿势坐着，左耳上方和两个乳房依次被左腿压着。
从这些欲王等直到金刚吽（ཧཱུྃ，梵文 देवनागरी：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，摧毁）之间，都是愤怒而妖娆的，略微露出牙齿，没有胡须，拥有珍宝头饰和珍宝装饰。
从阎魔的处刑者等直到金刚吽（ཧཱུྃ，梵文 देवनागरी：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，摧毁）之间，都位于各种莲花和太阳的座垫上，左腿伸展，拥有太阳光芒的坛城。
然后是位于守护法轮中心的金刚吽（ཧཱུྃ，梵文 देवनागरी：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，摧毁）吗？
从自己想要的任何本尊完全转化而来，法生之手印朝上放置。
身体、语和意完全清净的三棱锥，内部具有虚空的自性，中心观想莲花和各种金刚杵。
在法生之中，各种金刚杵的中心，位于月轮之上的榜（བྷཱུཾ，梵文 देवनागरी：भूं，梵文罗马转写：bhūṃ，地）完全转化而来，观想十二辐法轮，无明等十二缘起支分完全清净的自性。
在其中心，在月轮之上观想榜（བྷཱུཾ，梵文 देवनागरी：भूं，梵文罗马转写：bhūṃ，地）本身，以如来们为先导的显现，从字母榜（བྷཱུཾ，梵文 देवनागरी：भूं，梵文罗马转写：bhūṃ，地）和法轮完全转化而来，从毗卢遮那佛及其明妃的支分中，真实生起的基之坛城，观想菩提道分三十七法完全清净的自性。

【英语翻译】
Adorned with snakes on the body, with a short, plump, dangling belly.
In the northeast, the Immovable One is like the King of Desire, holding a sword, vajra, jewel, and lotus.
Above is the Crown-Wearing Wheel-Turning King, with a yellow body, the right and left faces being blue and white respectively, holding a yellow wheel, sword, jewel, and lotus, surrounded by a blazing wheel.
Below is the Delightful One, like the King of Desire, holding a vajra, sword, jewel, and lotus.
At the center of the wheel is Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Destroyer), similar to the Delightful One, holding a vajra, sword, iron hook, and rope.
On the left and right sides are the Great自在天 and his consort, sitting in a playful posture, with the left ear and two breasts being pressed down by the extended left leg in sequence.
From these Kings of Desire, etc., up to the Vajra Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Destroyer), they are wrathful and seductive, slightly baring their teeth, without beards, possessing jewel crowns and jewel ornaments.
From the Executioner of Yama, etc., up to the Vajra Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Destroyer), they reside on cushions of various lotuses and suns, with the left leg extended, possessing a mandala of sunlight.
Then, is it the Vajra Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Destroyer) residing in the center of the protective wheel?
Completely transformed from any deity of one's desire, the Dharma-origin mudra is placed facing upwards.
A triangle that is completely pure in body, speech, and mind, with the nature of space within, contemplate a lotus and various vajras in the center.
Within that Dharma-origin, at the center of the various vajras, from the Bhuṃ (བྷཱུཾ, Devanagari: भूं, Romanized Sanskrit: bhūṃ, Earth) residing on the moon disc, completely transformed, contemplate the twelve-spoked wheel, the nature of the twelve interdependent arising limbs such as ignorance being completely purified.
At its center, contemplate the Bhuṃ (བྷཱུཾ, Devanagari: भूं, Romanized Sanskrit: bhūṃ, Earth) itself on the moon disc, with the manifestations led by the Tathagatas, from the letter Bhuṃ (བྷཱུཾ, Devanagari: भूं, Romanized Sanskrit: bhūṃ, Earth) and that wheel completely transformed, from the limbs of Vairochana and his consort, the mandala of the basis that truly arises, contemplate the nature of the thirty-seven factors of enlightenment being completely purified.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཉམ་པ་མེད་པས་ན་ཟུར་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་ཆོས་རྣམས་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་གང་ཡན་ལག་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་འདི་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམས་པར་དབེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམས་པར་དྲན་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པས་ན། ལུས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སེམས་དང༌། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་དྲན་བ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཤར་གྱི་སྒོའོ། །མི་དགེ་བ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤངས་ཞིང་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། །དགེ་བ་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང་གནས་པའི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་རྩོམ་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་པ་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། ནན་ཏན་ལྷུར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་བཞི་རྣམས་པར་དག་པ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ་ལྷོའི་སྒོའོ། །འདུན་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་སེམས་དང་སྤྱོད་པ་སྟེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གསུམ་པ་ནུབ་ཀྱི་སྒོའོ། དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བཞི་བ་བྱང་གི་སྒོའོ། རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ་ཡན་ལག་ལྔ་པའི་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། ནང་གི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་དང་བ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་བ་སྟེ་ཡན་ལག་བཞི་
པ་དང་ལྡན་པའི་གཉིས་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་གསུམ་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདེ་བའི་ཚོར་བ་མེད་པ་དང་། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ་ཡན་ལག་བཞི་བ་དང་ལྡན་པའི་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རིམ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྟ་བབས་བཞི་ཡིན་ནོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། སེང་གེ་རྣམས་པར་རོལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་པར་དག་པའི་ཁ་ཁྱེར་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། །དོན་དང་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་གཟུང་རྣམས་པར་དག་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལག་ན་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་པ་ཁ་ཁྱེར་ལ་གནས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སོ་སོར་བསྐོང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་མ་ལུ

【汉语翻译】
应当禅修。而且，如来和凡夫众生，以真如二者无别的自性，没有不平等，所以是四方形的。同样，身体、感受、心和法，以远离一和多而结合，无论什么支分，仅仅是进入各种各样的支分，这个身体是远离所取等等的，以远离的心，完全忆念，安住于近处，所以，身体、感受、心、法，称为四念住的四者完全清净，是东方的门。断除已生和未生的不善，为了不生起；生起和未生的善，为了生起和安住，次第发起，完全守护和分别，以及精勤努力，称为四种精进完全清净，是第二，即南方的门。欲、精进、心、行，即四神足完全清净，是第三，西方的门。信、精进、念、定、慧，五根完全清净，是第四，北方的门。有寻、有伺、喜、乐、一心，即五支的初禅，以及内自性极清净，喜、乐、一心，即具足四支的第二禅，以及舍、念、正知、乐、一心，即具足五支的第三禅，以及舍完全清净，念完全清净，无苦乐的感受，和一心，即具足四支的第四禅，这样依次四禅完全清净，是四种马车。勇健行、虚空藏、无垢、狮子游舞的等持完全清净，以四种门柄完全围绕，同样，忍辱和法，以及义和咒的形像所取完全清净的天女众，手持各种各样的供品，安住于门柄，以及满足所有众生各种各样的想法的无余珍宝。

【英语翻译】
One should meditate. Moreover, the Tathāgata and ordinary beings, with the nature of being non-dual with Suchness, are without inequality, therefore they are four-sided. Similarly, the body, feelings, mind, and dharmas, by being united by being apart from one and many, whatever branch, merely entering into various branches, this body is separated from grasping and so on, with a separated mind, completely remembering, abiding nearby, therefore, body, feelings, mind, dharmas, the four called the four mindfulnesses are completely pure, it is the eastern gate. Abandoning the arisen and unarisen unwholesome, in order not to arise; arising and unarisen wholesome, in order to arise and abide, gradually initiating, completely guarding and distinguishing, and diligently striving, the four exertions called completely pure, is the second, that is, the southern gate. Desire, effort, mind, conduct, that is, the four legs of miraculous power are completely pure, it is the third, the western gate. Faith, effort, mindfulness, concentration, wisdom, the five faculties are completely pure, it is the fourth, the northern gate. Initial thought, discernment, joy, bliss, one-pointedness of mind, that is, the first dhyana of five branches, and the inner self is extremely pure, joy, bliss, one-pointedness of mind, that is, the second dhyana endowed with four branches, and equanimity, mindfulness, clear knowing, bliss, one-pointedness of mind, that is, the third dhyana endowed with five branches, and equanimity completely pure, mindfulness completely pure, without the feeling of suffering and bliss, and one-pointedness of mind, that is, the fourth dhyana endowed with four branches, thus successively the four dhyanas are completely pure, are the four chariots. The samadhi of Heroic Progress, Treasury of Space, Immaculate, and Lion's Play are completely pure, completely surrounded by four doorknobs, similarly, patience and dharma, and the form taken of meaning and mantra, the assembly of goddesses completely pure, holding various kinds of offerings in their hands, abiding in the doorknob, and the inexhaustible jewels that fulfill the various thoughts of all beings.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་རྣམས་པར་སྤྲས་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་རྣམས་པར་བརྒྱན་པ་དང་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་བྱུང་བ་མདོ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་དུ་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་རབ་ཡན་ལག་དགུའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀུན་དུ་སྒྲོགས་པའི་ན་བ་དན་རྩེ་མོ་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཉིད་གསལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ལོངས་དང་འདྲ་བས་ནས་མེ་ལོང་ངོ༌། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པ་དང༌། །ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ་སོགས་པའི་མེད་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྣམས་པར་དག་པ་དང་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། རྡ་ཡབ་འབར་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་ནི་རྣམས་པར་ཐར་བ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་ནི་འདི་ནི་གཉིས་པའོ། །སྡུག་པའི་རྣམས་པར་ཐར་
པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་གནས་པ་དེ་ནི་གསུམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བཞི་བའོ་།རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ལྔ་པའོ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་དྲུག་པའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བདུན་པའོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམས་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་དེ་སྟོང་བ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཟིལ་གྱིས་མན་ན་ནམས་མཐོངས་བ་འདི་ནི་རྣམས་པར་ཐར་བ་དང་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟོང་བ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པས་དེ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་མཐོང་བ་འདི་ནི་རྣམས་པར་ཐར་བརྒྱད་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། ཡང་འདི་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་

【汉语翻译】
以各种装饰精美庄严的地面，以及应被调伏者而出现的，以经和律宣说的，授记，偈颂，自说，譬喻，本事，广大的部类，称为九部经的圣法，普遍宣扬的幡顶端各种铃铎发出声音，被风吹动着。智慧自身显现如同镜子一般，乃至镜子啊。其自性的忆念，以及，妙法彻底分别，喜悦，极度轻安，禅定，精进，舍，菩提的七支完全清净的特征等，以及圆满的花朵，完全清净的网和半网，月亮，月亮，太阳，镜子，花鬘，以及具有燃烧光芒的火焰。观有色之色是第一解脱。内在认为无色，而观外面的色，这是第二。不净的解脱，以身体现证，圆满成就而安住，这是第三。虚空无边处是第四。识无边处是第五。无所有处是第六。非想非非想处是第七。灭尽定是第八。如此八解脱，从胜者之母中，观有色之色，即是空性（藏文：སྟོང་བ་ཉིད།，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：空性），无相（藏文：མཚན་མ་མེད་པ།，梵文天城体：अनिमित्त，梵文罗马拟音：animitta，汉语字面意思：无相），无愿（藏文：སྨོན་པ་མེད་པ།，梵文天城体：अप्रणिहित，梵文罗马拟音：apraṇihita，汉语字面意思：无愿）的形态所压服，此乃第一解脱。乃至彼处灭尽定，以空性（藏文：སྟོང་བ་ཉིད།，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：空性），无相（藏文：མཚན་མ་མེད་པ།，梵文天城体：अनिमित्त，梵文罗马拟音：animitta，汉语字面意思：无相），无愿（藏文：སྨོན་པ་མེད་པ།，梵文天城体：अप्रणिहित，梵文罗马拟音：apraṇihita，汉语字面意思：无愿）的形态压服而见，此乃第八解脱。又，此乃吉祥胜初的广释，是根嘎宁波的尊者所说的。这八种解脱的清净，是依次以轮等八根柱来庄严，所有佛陀无有阻碍地

【英语翻译】
Grounds adorned with various ornaments, and arising from the power of those to be tamed, proclaimed through sutras and vinaya, prophecies, verses, self-utterances, parables, birth stories, and extensive sections, the sacred Dharma of the nine-part scriptures, universally proclaimed, the sound of various bells at the tip of the banner, moved by the wind. Wisdom itself is clear, like a mirror, even to the mirror. The self-nature of mindfulness, and, the thorough distinction of Dharma, joy, extreme pliancy, samadhi, diligence, equanimity, the seven branches of enlightenment with completely pure characteristics, and so on, and the perfect flowers, the completely pure net and half-net, the moon, the moon, the sun, the mirror, the garland of flowers, and possessing a burning flame. Seeing forms with form is the first liberation. Internally perceiving no form, and seeing external forms, this is the second. The liberation from ugliness, having realized it with the body, perfected and abiding, this is the third. The sphere of infinite space is the fourth. The sphere of infinite consciousness is the fifth. The sphere of nothingness is the sixth. The sphere of neither perception nor non-perception is the seventh. The cessation of feeling and perception is the eighth. Thus, the eight liberations, from the Mother of the Victorious Ones, seeing forms with form, that is emptiness (Tibetan: སྟོང་བ་ཉིད།, Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Romanization: shunyata, Chinese literal meaning: emptiness), signlessness (Tibetan: མཚན་མ་མེད་པ།, Sanskrit Devanagari: अनिमित्त, Sanskrit Romanization: animitta, Chinese literal meaning: signlessness), wishlessness (Tibetan: སྨོན་པ་མེད་པ།, Sanskrit Devanagari: अप्रणिहित, Sanskrit Romanization: apraṇihita, Chinese literal meaning: wishlessness) in form, this is the first liberation. And from that very place, the cessation of feeling and perception, with emptiness (Tibetan: སྟོང་བ་ཉིད།, Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Romanization: shunyata, Chinese literal meaning: emptiness), signlessness (Tibetan: མཚན་མ་མེད་པ།, Sanskrit Devanagari: अनिमित्त, Sanskrit Romanization: animitta, Chinese literal meaning: signlessness), wishlessness (Tibetan: སྨོན་པ་མེད་པ།, Sanskrit Devanagari: अप्रणिहित, Sanskrit Romanization: apraṇihita, Chinese literal meaning: wishlessness) in form, having subdued and seen it, this is the eighth liberation. Also, this is the great explanation of Glorious Supreme First, spoken by the venerable Kunga Nyingpo. The purity of these eight liberations is that they are adorned in sequence by the eight pillars of wheels and so on, and all Buddhas are without interruption.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཟླུམ་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པས་བླན་མེད་ཅིང་མཐའ་ཡས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཆོད་པ་ལྔས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་ཀྱང་དེར་གཏོགས་པའི་ཉེས་བས་མ་གོས་པས་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་གྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པའི་ལྷའི་གནས་བཅུ་དགུ་ལ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་མུན་ནག་རྣམ་པར་སེལ་ཅིང་མི་དགེ་བ་རྣམ་པ་བཅུའི་འདམ་རྫབ་ཡད་དག་པར་སྐེམས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཉི་མའི་གདན་བདུན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བའི་མྱུ་གུ་ཉེ་བར་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བའི་གདན་བཅུ་གཉིས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟན་ལ་གནས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྙིང་རྗེས་བརླན་པ་དང༌། །བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་གང་བས་བརྒྱན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཁ་དོག་ལྔ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཁང་བ་བརྩེགས་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་པར་དག་པས་རང་གི་སེམས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་སྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་བུམ་པའི་དབུས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པའི་ཕྲེང་གཉིས་ལས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ། ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱའི་ཡི་གེ་ཚར་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དབུས་སུ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ཕྲེང་གཅིག་གནས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པོ་བསྒོམས་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམས་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པར་བལྟ་བར་བྱ་ལ་འདི་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི

【汉语翻译】
以金刚之方式转法轮，于八柱之上，以金刚鬘圆满围绕，对于色等诸法，无有颠倒，具足无上且无边的五种欲妙，以极清净的法界五供供养庄严，虽示现与一切众生无别，然不为彼等之过失所染，以具足树干之种种莲花座，精美严饰十九天处，消除属于一切有情相续之黑暗，彻底干涸十不善之泥沼，使菩提心之苗芽圆满成熟，故具足智慧自性之七日座，如是，能寂灭一切有情之烦恼痛苦，能使善根之苗芽增长，故具足大悲自性之十二月座，安住于种种莲花座之上，以慈悲滋润，为圆满福德与智慧之资粮故，以充满之宝瓶庄严，乃五智之自性，故为五色所成之楼阁。彼等清净故，当观想自心即是如是之形相。之后，于彼宝瓶中央之月座上，生起三十二大丈夫相，由十六元音字母顺逆各倍增之二列所成，观想智慧自性之二自心之智慧月亮。于其上，生起八十随好，于以ཀ་等为首之六十四个明文字母中，中央安住一列十六元音字母，由八十圆满之字母所成，观想大悲自性之二月轮。当观此二月轮为阿赖耶识转变而成之大圆镜智清净显现，此二合一，即能转变烦恼意。

【英语翻译】
Turning the wheel of Dharma in the Vajra manner, with a complete circle of Vajra garlands on top of eight pillars, without any inversion for forms and so on, possessing the five desirable qualities that are unsurpassed and limitless, adorned with the five offerings of the utterly pure realm of Dharma, although showing no difference from all sentient beings, it is not stained by the faults of belonging to them, with various lotus seats complete with stems, beautifully adorned with the nineteen abodes of the gods, dispelling the darkness belonging to the continuum of all sentient beings and completely drying up the mire of the ten non-virtues, making the sprouts of Bodhicitta fully ripen, therefore possessing the seven sun seats of the essence of wisdom, similarly, pacifying the suffering of all sentient beings, and causing the sprouts of the roots of virtue to grow, therefore possessing the twelve moon seats of the essence of great compassion, abiding on various lotus seats, moistened with compassion, and adorned with full vases for the sake of perfecting the accumulation of merit and wisdom, being the essence of the five wisdoms, therefore a multi-storied mansion made of five colors. Since these are pure, one should contemplate one's own mind as such a form. Then, in the center of that vase, on the moon seat, generating the thirty-two major marks of a great person, formed from two rows of sixteen vowel letters, doubled in direct and reverse order, contemplate the moon of wisdom of the two self-minds, the essence of wisdom. On top of that, generating the eighty minor marks, in the center of the sixty-four clarifying letters beginning with 'ka', one row of sixteen vowel letters resides, formed from the eighty complete letters, contemplate the two moon mandalas of the essence of great compassion. One should view these two moons as the pure manifestation of the mirror-like wisdom, transformed from the Alaya-consciousness, and by uniting these two, one can transform the afflicted mind.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དམར་སྐྱ་ལྟ་བུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཏེ་གནས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པ་སོ་སོར་རྟོག་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཏེ་བསྡུས་པའི་འོག་ཏུ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྐད་ཅིག་
གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བ་དང་མཚན་མ་དང་ས་བོན་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་ཀུན་དུ་བླང་པོ་ཐུབ་པའི་མཆོག་གི་ཕྲ་རབ་རྣམས་པར་བསྡུས་པ་ལས་གྲུབ་པ། རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་རྣམས་པར་དག་པའི་ཞལ་གསུམ་མངའ་བ། ཞལ་དང་པོ་དང་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ལྟ་དཀར་བ། །ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་སྔོ་བ་དང་དམར་བ། སྟོང་བ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དག་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་དམ་པ་དང་ལྡན་པ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་འབར་བའི་ཕྱག་དྲུག་མངའ་བ་དང་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པས་མ་མཆུ་ཚེམས་ཀྱིས་འཛིན་པར་མཛད་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྣམས་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་བརྒྱན་པའི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམས་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདོང་ཆགས་ཆེན་པོ་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་འདི་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པས་འདུལ་བའི་སྣོད་ཡིན་པ་ཡང་དག་པར་མཐོང་ནས་རབ་ཏུ་དག་པར་མཐོང་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་རང་གི་ལུས་ལ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་བཅུག་སྟེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ལ། །དེ་ཡང་སླར་གྱི་ལུས་ལས་ཕྱུང་སྟེ། རང་གི་རིག་པའི་ནང་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
是完全转变的平等性智。 在此之上，由（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字产生的红色和白色金刚宝，如色等五蕴完全清净的自性，如镜子般的五种智慧，以五股金刚杵向上仰视而安住。金刚杵的中心，也有安住在月亮上的（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，是超越言说与所说，转变了分别识，应观想为个别自证智的自性。然后，如来广为利益众生后收摄于下。念诵“嗡 班杂 阿玛 郭 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，我）”的慢，这是转变为能入之识，是成就事业之智的自性。之后，刹那间，由智慧之月、标识和种子完全转变，自身成为具德一切善妙圆满，由最极微细的聚合而成，是生养诸佛的解脱之门三者完全清净，具有三面。第一面和整个身体如满月般洁白。右面和左面分别是蓝色和红色。由于空性和大悲达到了极致，具备方便和智慧自性的神圣身体，拥有六只佩戴着各种闪耀饰品的妙手，前两只手拥抱与自己相同的明妃，使其以牙齿咬住嘴唇。其余的手依次拿着红色金刚杵、宝剑、珍宝和莲花。以金刚跏趺坐姿安住，头戴以不动佛为饰的束发冠。应观想为法界完全清净的自性。然后，对于那些难以调伏的强烈贪欲的众生世界，真正见到这是能以胜乐金刚调伏的法器，完全清净地见到后，以极度欢喜的声音，将诸佛的坛城融入自身，将眼睛等次第以及色等对境的自性转变为本尊天女的自性。然后，再次从自身中取出，如实地安放在自己的智慧中。之后，又如是

【英语翻译】
It is the fully transformed wisdom of equality. Above this, the red and white vajra jewel arising from the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), like the nature of the five aggregates such as form being completely pure, the five wisdoms like a mirror, with the five-pronged vajra facing upwards and abiding. In the center of the vajra, there is also the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) residing on the moon, which is beyond expression and what is to be expressed, transforming the discriminating consciousness, one should contemplate as the nature of individual self-realizing wisdom. Then, the Tathagata, having extensively benefited beings, gathers downwards. Reciting the prideful action of "Om Vajra Atma Ko'ham (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ vajra ātma ko'haṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, I)", this is the transformed entering consciousness, the nature of the wisdom of accomplishing activities. After that, in an instant, from the complete transformation of the moon of wisdom, the sign, and the seed, oneself becomes the glorious, all-good, perfect, composed of the most subtle aggregates, the three doors of liberation that generate the Buddhas are completely pure, possessing three faces. The first face and the entire body are white like a full moon. The right and left faces are blue and red respectively. Because emptiness and great compassion have reached the ultimate limit, possessing the sacred body of the nature of skillful means and wisdom, possessing six exquisite hands adorned with various blazing ornaments, the first two hands embrace the consort who is the same as oneself, causing her to hold the lips with her teeth. The remaining hands hold a red vajra, a sword, a jewel, and a lotus in order. Abiding in the vajra posture, with a crown of matted hair adorned with Akshobhya. One should contemplate as the nature of the completely pure Dharmadhatu. Then, for those worlds of sentient beings with strong attachment that are difficult to subdue, truly seeing that this is a vessel to be subdued by Shri Guhyasamaja, seeing it as completely pure, with a sound of extreme joy, one infuses the mandala of the Buddhas into one's own body, transforming the order of the eyes and so forth, and the nature of the objects of the senses such as form, into the nature of the goddesses. Then, again extracting it from one's own body, one places it as it is within one's own wisdom. After that, again, in the same way.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམས་པ་ལྟ་བུར་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ་ཟླ་བ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་རང་གི་རིག་པའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་ཕྱུང་སྟེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་པོ་ཅན་ལྷ་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་ལྡན་བ་བསམས་ལ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་ཚོགས་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས་དེ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་
སྟེ། དེས་དེ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པ་དང༌། དབུ་གསུམ་ལ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་སྐད་ཅིག་མས་བསམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་རྣམས་ཀྵིཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་གཾ་ཥྐཾ་སཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་ལས་རིམ་བཞིན་དུ་མིག་དང༌། །རྣབ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རང་གིས་ས་བོན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧཾཿ་ཁཾ་རཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་ལས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་དང༌། ལཾ་མཱཾ་ཏཱཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་ལས་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་པོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་སྟེ་འགོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། བྲུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རིམ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོང་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ལ་ལ་ནི་ས་བོན་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་འདི་དག་རེ་རེ་ནས་བསྐྱ

【汉语翻译】
在那之后，如来融入自身，如同坛城的轮转，月亮融化，从自己的秘密金刚中，取出自己的明妃莲花，完全融合，观想具有依处和能依的坛城，是不动尊为主尊的，具有十九尊神。为了使所有众生群体舒缓气息，将他们安置于此。在那之后，再次将毗卢遮那佛等如来融入自身，菩提心融化，从秘密金刚道中取出，观想以此为他们灌顶。然后，观想菩提心的光芒触及一切众生，三面六臂，以方便和智慧极度欢喜的殊胜安乐自性，地藏菩萨等刹那间转变为坛城轮转的自性。在那之后，从他们各自的种子字ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཥྐཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，依次取出眼、耳、鼻、舌、身、意清净的自性，地藏菩萨、金刚手菩萨、虚空藏菩萨、观世音菩萨、除一切盖障菩萨、普贤菩萨，要先念诵各自的种子字。同样，从种子字ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཾཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，取出具有内外自性的色、声、香、味、触和法界金刚母，安住在外面。从种子字ལཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，取出地、水、火、风的自性，眼、玛玛吉佛母、白衣佛母、度母，这些都是从起始的自性真如中产生的。从种子字བྲུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛྲཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，依次取出色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴的自性，同样取出如来毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛、不动佛。有些人认为仅用这些种子字，就可以用作法界生起的印契，将这些一一生成。

【英语翻译】
After that, the Tathagatas are absorbed into one's own body, like the rotation of a mandala, the moon melts, and from one's own secret vajra, one extracts one's own consort's lotus, completely merging, and contemplates the mandala of the support and the supported, with Akshobhya as the lord, possessing the nature of nineteen deities. In order to relieve the suffering of all sentient beings, one should place them there. After that, again, the Tathagatas, such as Vairochana, are absorbed into one's own body, the bodhicitta melts, and from the path of the secret vajra, one extracts it, and contemplates bestowing empowerment upon them with it. Then, one contemplates that the rays of light of the bodhicitta touch all sentient beings, and that the three-faced, six-armed one, the supreme bliss of method and wisdom, the essence of sacred bliss, such as Kshitigarbha, instantaneously transform into the nature of the rotation of the mandala. After that, from their respective seed syllables ཀྵིཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཛྲཱིཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) གཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཥྐཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) སཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), one should extract, in order, the pure nature of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind, Kshitigarbha, Vajrapani, Akashagarbha, Lokeshvara, Sarvanivaranavishkambhin, and Samantabhadra, preceded by reciting their respective seed syllables. Similarly, from the seed syllables ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) བཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཧཾཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) རཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), one should extract the forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and the Vajra Mothers of the Dharmadhatu, possessing the nature of inner and outer, abiding externally. From the seed syllables ལཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) མཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཏཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), one should extract the nature of earth, water, fire, and wind, the eyes, Mamaki, Pandaravasini, and Tara, which arise from the suchness of the beginning. From the seed syllables བྲུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཨཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཛྲཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), one should extract, in order, the nature of the aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness, and similarly extract the Tathagatas Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya. Some say that these seed syllables themselves can be used as mudras for the arising of phenomena, generating each of these individually.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཅེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་གཞན་དག་ནི་གི་པིར་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་འདིར་སེམས་ཅན་གང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བར་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་གྱིས་རེག་པ་དང༌། །དེ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པས་ན། བསྐྱེད་པ་ཡང་
མ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པར་དག་པར་ཡང་ཤེས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་གྱིས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །སྙན་དང་གས་མཁན་ཆེན་པོ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་ལྟར་བསྟན་པར་ནུས་ན་ཡང་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ལ་མར་མེད་མཛད་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་མཛད་པར་ཡང་ཁྱད་པར་མ་བརྗོད་པས་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱིན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དྲི་ཟ་ཉེ་བ་འཁོར་ལྟ་བུ་རང་གི་ཁར་བཅུག་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བར་གྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་རང་གི་རིག་མའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་དུ་ངེས་པར་བྱུང་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཧོཿ་དམར་པོ་གཉིས་དང་སྤེལ་བ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་འབར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་དེ་ཞུ་བར་གྱུར་བར་བསམས་ལ། དེ་ཡང་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིག་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཟླ་བ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བྱང་ཆུབ་སྐྱི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུས་ཡུན་རིང་པོར་གོམས་པས་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་བྱམས་པ་དང༌། །སྙིང་རྗེ་དང༌། །དགའ་བ་དང༌། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་རང་བཞིན་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཟེར་སྣང་བས་བསྐུལ་ཏེ་བྱུང་བའི་གླུའི་སྒྲས་བསྐུལ་བའི་རིམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཁམས་ནས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་བཞི་པོ་བསམ་པར་བྱའོ་།བསྐུལ་བ་མངོན་དུ་བྱས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི

【汉语翻译】
ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་གཞན་དག་ནི་གི་པིར་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་འདིར་སེམས་ཅན་གང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བར་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་གྱིས་རེག་པ་དང༌། །དེ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པས་ན། བསྐྱེད་པ་ཡང་
མ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པར་དག་པར་ཡང་ཤེས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་གྱིས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །སྙན་དང་གས་མཁན་ཆེན་པོ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་ལྟར་བསྟན་པར་ནུས་ན་ཡང་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ལ་མར་མེད་མཛད་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་མཛད་པར་ཡང་ཁྱད་པར་མ་བརྗོད་པས་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱིན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དྲི་ཟ་ཉེ་བ་འཁོར་ལྟ་བུ་རང་གི་ཁར་བཅུག་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བར་གྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་རང་གི་རིག་མའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་དུ་ངེས་པར་བྱུང་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཧོཿ་དམར་པོ་གཉིས་དང་སྤེལ་བ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་འབར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་དེ་ཞུ་བར་གྱུར་བར་བསམས་ལ། དེ་ཡང་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིག་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཟླ་བ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བྱང་ཆུབ་སྐྱི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུས་ཡུན་རིང་པོར་གོམས་པས་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་བྱམས་པ་དང༌། །སྙིང་རྗེ་དང༌། །དགའ་བ་དང༌། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་རང་བཞིན་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཟེར་སྣང་བས་བསྐུལ་ཏེ་བྱུང་བའི་གླུའི་སྒྲས་བསྐུལ་བའི་རིམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཁམས་ནས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་བཞི་པོ་བསམ་པར་བྱའོ།བསྐུལ་བ་མངོན་དུ་བྱས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི

【英语翻译】
It is said. Others say that the eyes and so on of these should be purified. Again, others say from the Guhyagarbha Tantra: "In this realm of Vajra space, whatever sentient beings have truly arisen from the vows of body, speech, and mind, those who are touched by the glory of Vajra, all of them, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, will attain the wisdom of the three Vajras." Therefore, it is not creation, and it should not be understood that the eyes and so on of these are completely pure. Furthermore, if it were so, then even the Buddha, in the presence of wisdom, would say, "Thus, it should be created by the Vajra seed," and "The eyes and so on should be purified." Although Snyan and Ga, the great Khenpo, were able to teach in that way, it is not so, and since Marmed Mdzad Zangpo's presence did not mention any difference in performing the mandala ritual, it is certain that it is only emission in all aspects, and it remains as not being creation. After that, one puts the nectar of the mandala wheel of one's desired deity, like a nearby retinue, into one's mouth, and the melted Bodhicitta, which has definitely arisen from the Vajra path into the lotus of one's consort, is the nature of wisdom and great compassion, combined with two red HOs. The nature of body, speech, and mind, one should contemplate the three syllables Oṃ Āḥ Hūṃ（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）. Then, one contemplates that those five syllables are melted by the great blazing desire of skillful means and wisdom. And then, with those rays of light, Vajrasattva, together with his consort, also melts into the moon, and one should contemplate the form of the mandala of Bodhicitta on the central moon seat. Then, having become accustomed to it for a long time, the nature of love, compassion, joy, and great equanimity, which have become natural, such as Mamaki and so on, are stirred by the light rays of the Tathagatas, and one should contemplate the four songs, such as the action from the realm of sentient beings, in the order of being stirred by the sound of song. Having manifested the stirring, and the Dharma of

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱིངས་ལ་ནི་གཞན་གྱི་ངོན་མ་ཚང་བས་རྒུད་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོས་པ་ལ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་རང་ཉིད་གྱུར་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀྱང་ཞེས་དང་རྣམས་པར་དག་པ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་
ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དམ་པའི་དོན་མཛད་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཞལ་དབུས་མ་ནོར་བུ་མཐིང་ཀ་ལྟ་བུ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞལ་གཡས་གཡོན་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བ་ལ་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང༌། །ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་རིམ་བཞིན་བསྣམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རལ་པ་དང་ཅོད་པན་འཆང་བ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་པའི་ལྷ་མོའི་མ་མཆུ་འཛིན་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། སྲིད་པར་ཆགས་པས་སྲིད་མཐའ་ཡས། །ཞི་བར་ཆགས་ན་འབྱོར་ཉམས་ཆ། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་གུས་པ་དང་བཅས་ཤིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡུན་རིང་པོ་གོམས་པར་བསྟེན་པར་གྱུར་པའི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་ཡང་དག་པར་བསྟེན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་སྟོང་བ་ཉིད་བསྟེན་པ་ལ་ས་ཐོབ་པ་བདག་དང་བདག་གིར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུན་མ་གྲུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཞལ་གསུམ་དང་ཕྱག་དྲུག་པར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཟ་བ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བར་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་དང༌། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་སྟེ་དང་པོའོ། །དེ་ནས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། །སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེ་དཔར་

【汉语翻译】
在法界中，由于没有其他的污垢，所以看起来像是衰败。像幻化一样地信奉，以如来等显现为先导，完全转变的字吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）位于日轮上，自己转变成那样。从那完全转变中，以及完全清净，稍微忿怒形象的蓝色金刚杵，中心以吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标示来观想。从那光芒中出现的如来们，为了众生做殊胜的利益，然后融入其中。从那完全转变中，自身成为一切身，脸中央如蓝宝石般，稍微露出獠牙，右边和左边的脸是白色和红色。六只手中，两只拥抱与自己相似的明妃，其余手中依次拿着蓝色金刚杵、如意宝珠和莲花。以金刚跏趺坐姿安住，以一切饰品庄严，持有发髻和宝冠。以极度欢喜的自性，与自己相似的明妃吸吮嘴唇，在日轮之上观想。然后，说“执着于有则有无边，执着于寂则财富衰”。说了之后，以恭敬和不间断地长期串习，对无所缘的大悲进行正确的修习，这在世俗谛中是如此。同样，修习颠倒的空性，获得初地，对自我和我所的分别等，分别的相续未断绝，像幻化一样的清净，世间不颠倒，三面六臂，以方便和智慧的母性三摩地，从无垢中真实生起，具有大乐的自性，像如意宝珠一样，只要轮回存在，就做利益一切众生的事业，不住于有和寂，对法界的自性，自己的自性更加信奉，并加持。嗡 达玛 达图 梭巴瓦 阿玛 阔杭（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）。相似因的微小果，和近取的微小支分，这是第一。然后，五蕴、十二处、十八界加持的相，异熟果如火印。

【英语翻译】
In the dharmadhatu, it appears like deterioration due to the absence of other impurities. Believing like an illusion, with the Tathagatas and other manifestations as the vanguard, the completely transformed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) resides on the sun disc, transforming oneself into that. From that complete transformation, and from complete purification, a slightly wrathful form of a blue vajra, with the center marked by the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is visualized. From the light of that, the Tathagatas who arise, perform the supreme benefit for beings, and then merge into it. From that complete transformation, oneself becomes all bodies, the central face like a sapphire, slightly baring fangs, the right and left faces are white and red. Of the six hands, two embrace a consort similar to oneself, the remaining hands hold a blue vajra, a wish-fulfilling jewel, and a lotus respectively. Residing in vajra posture, adorned with all ornaments, holding a hair knot and crown. With the nature of supreme joy, sucking the lips of a wisdom goddess similar to oneself, meditate on the sun disc. Then, say, "Attachment to existence is endless, attachment to peace diminishes wealth." After saying that, with reverence and continuous long-term practice, correctly cultivate immeasurable compassion without an object of focus, this is so in the conventional truth. Similarly, cultivating the reversed emptiness, attaining the first ground, the continuum of conceptualizations such as the imputation of self and what belongs to self is not severed, purification like an illusion, the worldly non-reversed, three faces and six arms, with the immaculate samadhi of the mother of method and wisdom, truly arising from it, possessing the nature of great bliss, like a wish-fulfilling jewel, as long as samsara exists, performing the activity of benefiting all beings, not abiding in existence or peace, towards the nature of the dharmadhatu, have greater faith in one's own nature, and bless it. Om Dharmadhatu Svabhava Atma Ko'ham (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, Dharmadhatu, Svabhava, I). The small fruit of a similar cause, and the small limb of approach, this is the first. Then, the aggregates, elements, and sense bases, the characteristic of the blessed, the fully ripened result like a fire brand.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མི་འགྱུར་པས་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ་
དེའི་ཕྱིར་མིག་གཉིས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་གནས་པ་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་སའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས། དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་སའི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཛྲཱིཾ་སྔོན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྣར་ཡི་གེ་ཁཾ་སེར་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་ལྟ་བུའོ། །ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་གཾ་དམར་པོ་དང༌། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཐོད་པའི་སྦུབས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཥྐཾ་ལྗང་གུ་དང་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡིད་ལ་ཡི་གེ་སཾ་དཀར་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུ་རབ་སམ་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཡི་གེ་ཛཿ་དང་མེ་ལོང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེའོ། །སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཧཱུཾ་དང་བི་ཝང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྒྲ་རྡོ་རྗེའོ། །དྲིའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཕཾ་དང་དྲིའི་དུང་ཆོས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དྲི་རྡོ་རྗེའོ། །རོའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཧོཿ་དང་རོའི་སྣོད་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རོ་རྡོ་རྗེའོ། །རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཁཾ་དང་གོས་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རེག་རྡོ་རྗེའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་སའི་ཁམས་ལ་ལཾ་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྤྱན་ནོ། །ཆུའི་ཁམས་ལ་མཱཾ་དང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །མེའི་ཁམས་ལ་པཾ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གོས་དཀར་མོའོ། །རླུང་ཀི་ཁམས་ལ་ཏཱཾ་དང་ཨུཏྤལ་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྒྲོལ་མ་བསམ་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་བྲུཾ་དང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་ཨཱཾ

【汉语翻译】
为了不成为一切智者，为了获得它，应该加持蕴、界、处。
因此，在双眼中观想位于月轮中的字母ཀྵིཾ་（藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：kṣīṃ，梵文罗马拟音：kshim，汉语字面意思： क्षीं），以及白色八辐轮的中心也安住字母ཀྵིཾ་（藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：kṣīṃ，梵文罗马拟音：kshim，汉语字面意思： क्षीं）。从它的光芒中产生的地藏王菩萨坛城的轮，做了利益有情的事，融入其中，并且这一切都圆满变化，观想如地藏王菩萨般的珍宝顶饰。同样，在双耳中观想蓝色字母ཛྲཱིཾ་（藏文：ཛྲཱིཾ，梵文天城体：jrīṃ，梵文罗马拟音：jrim，汉语字面意思：ज्ऱीं），以及金刚杵圆满变化，如不动金刚手菩萨。在鼻中观想黄色字母ཁཾ་（藏文：ཁཾ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空），以及珍宝圆满变化，如虚空藏菩萨珍宝吉祥。在舌头上观想红色字母གཾ་（藏文：གཾ，梵文天城体：gam，梵文罗马拟音：gam，汉语字面意思：གཾ），以及八瓣莲花圆满变化，如观世音菩萨无量光。在头盖骨的空隙中观想绿色字母ཥྐཾ་（藏文：ཥྐཾ，梵文天城体：ṣkaṃ，梵文罗马拟音：shkam，汉语字面意思：ཥྐཾ），以及宝剑圆满变化，如消除一切障碍的成办一切义。在心中观想白色字母སཾ་（藏文：སཾ，梵文天城体：saṃ，梵文罗马拟音：sam，汉语字面意思：སཾ），以及金刚杵圆满变化，如普贤菩萨金刚萨埵。在色处观想字母ཛཿ（藏文：ཛཿ，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：扎），以及镜子圆满变化，是色金刚。在声处观想字母ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽），以及琵琶圆满变化，是声金刚。在香处观想字母ཕཾ་（藏文：ཕཾ，梵文天城体：phaṃ，梵文罗马拟音：pham，汉语字面意思：ཕཾ），以及香螺圆满变化，是香金刚。在味处观想字母ཧོཿ་（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoh，汉语字面意思：हो），以及味器圆满变化，是味金刚。在触处观想字母ཁཾ་（藏文：ཁཾ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空），以及各种衣物圆满变化，是触金刚。在法处观想从字母རཾ་（藏文：རཾ，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）中产生的法生处圆满变化，是法界金刚。
同样，在外和内的地界观想字母ལཾ་（藏文：ལཾ，梵文天城体：laṃ，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：লাম），以及轮圆满变化，是眼。在水界观想字母མཱཾ་（藏文：མཱཾ，梵文天城体：māṃ，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：མཱཾ），以及蓝色莲花圆满变化，是嘛嘛格佛母。在火界观想字母པཾ་（藏文：པཾ，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：པཾ），以及莲花圆满变化，是白衣佛母。在风界观想字母ཏཱཾ་（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：tāṃ，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：ཏཱཾ），以及黄色莲花圆满变化，观想是度母。在色蕴观想字母བྲུཾ་（藏文：བྲུཾ，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：བྲུཾ），以及八辐轮圆满变化，是毗卢遮那佛。在受蕴观想字母ཨཱཾ

【英语翻译】
In order not to become omniscient, in order to attain it, the aggregates, elements, and sense bases should be blessed.
Therefore, in the two eyes, visualize the letter kṣīṃ (藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：kṣīṃ，梵文罗马拟音：kshim，汉语字面意思： क्षीं) residing in the center of the moon, and also visualize the letter kṣīṃ (藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：kṣīṃ，梵文罗马拟音：kshim，汉语字面意思： क्षीं) residing in the center of the white eight-spoked wheel. The wheel of the mandala of the Earth Store Bodhisattva, which arises from its rays, performs the benefit of beings, merges into it, and all of that completely transforms, visualize a jewel crown like the Earth Store Bodhisattva. Similarly, in the two ears, visualize the blue letter jrīṃ (藏文：ཛྲཱིཾ，梵文天城体：jrīṃ，梵文罗马拟音：jrim，汉语字面意思：ज्ऱीं), and the vajra completely transforms, like the immovable Vajrapani. In the nose, visualize the yellow letter kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空), and the jewel completely transforms, like the Akashagarbha Bodhisattva, the jewel of glory. On the tongue, visualize the red letter gam (藏文：གཾ，梵文天城体：gam，梵文罗马拟音：gam，汉语字面意思：གཾ), and the eight-petaled lotus completely transforms, like the Avalokiteśvara Amitabha. In the cavity of the skull, visualize the green letter ṣkaṃ (藏文：ཥྐཾ，梵文天城体：ṣkaṃ，梵文罗马拟音：shkam，汉语字面意思：ཥྐཾ), and the sword completely transforms, like the Sarvanivaranaviskambhin, the one who accomplishes all meanings. In the mind, visualize the white letter sam (藏文：སཾ，梵文天城体：saṃ，梵文罗马拟音：sam，汉语字面意思：སཾ), and the vajra completely transforms, like the Samantabhadra Vajrasattva. In the form sense base, visualize the letter jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：扎), and the mirror completely transforms, it is the form vajra. In the sound sense base, visualize the letter hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽), and the lute completely transforms, it is the sound vajra. In the smell sense base, visualize the letter pham (藏文：ཕཾ，梵文天城体：phaṃ，梵文罗马拟音：pham，汉语字面意思：ཕཾ), and the conch shell of smell completely transforms, it is the smell vajra. In the taste sense base, visualize the letter hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoh，汉语字面意思：हो), and the taste vessel completely transforms, it is the taste vajra. In the touch sense base, visualize the letter kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空), and various clothes completely transform, it is the touch vajra. In the dharma sense base, visualize the dharma arising from the letter ram (藏文：རཾ，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让) completely transforms, it is the dharmadhatu vajra.
Similarly, in the outer and inner earth element, visualize the letter lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：laṃ，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：লাম), and the wheel completely transforms, it is the eye. In the water element, visualize the letter mam (藏文：མཱཾ，梵文天城体：māṃ，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：མཱཾ), and the blue lotus completely transforms, it is Mamaki. In the fire element, visualize the letter pam (藏文：པཾ，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：པཾ), and the lotus completely transforms, it is Pandara. In the wind element, visualize the letter tam (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：tāṃ，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：ཏཱཾ), and the yellow lotus completely transforms, visualize it as Tara. In the form aggregate, visualize the letter bhrum (藏文：བྲུཾ，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：བྲུཾ), and the eight-spoked wheel completely transforms, it is Vairochana. In the feeling aggregate, visualize the letter am

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འདུ་
ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལཾ་ཛྲཱྀ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཁཾ་དང་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་བསམ་པར་བྱ་ཞིང༌། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་སྟན་ལ་གནས་པའི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་མའི་དབུས་སུ་རང་རང་གི་ས་བོན་བསམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །འདིར་ལ་ལ་ནི། རང་གི་ས་བོན་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །རང་གི་མིག་སོགས་ས་སྙིང་ལ། །སོགས་པས་ཇི་བཞིན་བཀང་བྱས་ནས། །ཞེས་སྨོས་པས། ནང་གི་བདག་ཉིང་ཅན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་མོད་ཀྱི། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་ཟེར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་བ་ལྷུར་ལེན་པ་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། ཁམས་དང་ཕུང་པོ་ཡང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལུང་ལས་དགེ་སློང་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དེ། གང་གི་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ལྷག་པར་བསྒོམ་པར་གྱུར་པས་ནི་འབྲས་བུ་ལྷག་པར་ཐོབ་པར་རིགས་པ་ཡིན་པས་ལྷག་པ་ནི་མཆོག་གི་མ་ཚང་བ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ཐོབ་པས་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་པར་དག་པ་ཐུགས་དང་གསུངས་དང་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ས་བོན་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་མཚན་མའི་དབུས་སུ་ཐུགས་
རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོ

【汉语翻译】
并且色蕴完全转变为第九类珍宝，成为宝生佛。受蕴的种子字ལཾ་（藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音laṃ，汉语字面意思：朗）和莲花完全转变成为无量光佛。想蕴的种子字ཁཾ་（藏文，梵文天城体kham，梵文罗马拟音khaṃ，汉语字面意思：康）和宝剑完全转变成为不空成就佛。行蕴的种子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）和金刚杵完全转变成为不动佛，应当如此观想。在这些佛尊的心间，于各自的座垫上，在如前所述的标识中央，观想各自的种子字。成熟的果报微小，以及，趋近成就的支分微小，这是第二种。在此，有些人说：“以自己的种子字的光芒，将自己的眼睛等同于地藏菩萨等，以‘等’字，如实充满之后”，如此说道。因此，他们说，加持内在自性的六处是趋近成就。然而，其他人说，那不是的。因为成熟是遍知的体性，而遍知也是完全了解内外自性的蕴、界和处的体性。因此，眼睛等是趋近象征，应该重视外在的处，并且应该如实加持界和蕴。对此，《律经》中说：“比丘们，所谓的遍知，是指五蕴、十二处和十八界，谁能知晓这些，他就是遍知。”此外，因为通过更加殊胜的禅修，理应获得更加殊胜的果报，所以殊胜是最好的，不圆满则不是这样。之后，通过获得法、受用圆满和化身，就能利益众生，因此，法、受用圆满和化身清净，被称为加持心、语和身。对此，观想心间的月亮上的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的金刚杵的中心，在月亮上安住的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）字本身，从中生出微细的金刚杵，中心以ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标识，观想它的光芒，由此，诸如来、嬉戏女等先行，微细金刚杵的种子字完全转变，在心间月亮的标识中央，心
金刚杵如同大手印的自性。

【英语翻译】
And the aggregate of form is completely transformed into the ninth type of precious jewel, becoming Ratnasambhava. The aggregate of feeling, with the seed syllable ལཾ་ (Tibetan, Devanagari lam, Romanized Sanskrit laṃ, literal Chinese meaning: Lang) and the lotus, is completely transformed into Amitabha. The aggregate of perception, with the seed syllable ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari kham, Romanized Sanskrit khaṃ, literal Chinese meaning: Kang) and the sword, is completely transformed into Amoghasiddhi. The aggregate of consciousness, with the seed syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) and the vajra, is completely transformed into Akshobhya, one should contemplate thus. In the hearts of these deities, on their respective seats, in the center of the signs as described above, one should contemplate their respective seed syllables. The matured result is small, and the limb of approaching accomplishment is small, this is the second. Here, some say, "With the lights of one's own seed syllable, one's own eyes, etc., like the essence of the earth, etc., having filled them as they are," thus it is said. Therefore, they say that blessing the six internal sense bases of self-nature is approaching accomplishment. However, others say that it is not so. Because maturation is the nature of omniscience, and that omniscience is also the nature of completely knowing the aggregates, elements, and sense bases of internal and external self-nature. Therefore, the eyes, etc., are approaching symbols, one should emphasize the external sense bases, and one should view the elements and aggregates as being properly blessed. On this, the Sutra says, "Monks, what is called omniscience is the five aggregates, the twelve sense bases, and the eighteen elements. Whoever knows these is omniscient." Furthermore, because by meditating more excellently, it is reasonable to obtain a more excellent result, therefore excellence is the best, and incompleteness is not so. Then, by obtaining Dharma, enjoyment, and nirmanakaya, one benefits beings, therefore, Dharma, enjoyment, and the purification of the nirmanakaya are called the blessing of mind, speech, and body. On this, contemplate the vajra born from the ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) syllable on the moon in the heart, the ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) syllable itself residing on the moon in the center, from which a subtle vajra is born, the center marked with the ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) syllable, contemplate its rays of light, from which the Tathagatas, Playful Women, etc., go forth, the seed syllable of the subtle vajra is completely transformed, in the center of the sign of the moon in the heart, the heart
vajra is like the nature of the Great Seal.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམས་ལ་དེ་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཆགས་པས་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་གང་བར་ལྷག་པར་མོས་ལ། རང་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསམས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་དེ་ཤིན་ཏུ་མ་ཉེས་པར་བྱས་ཤིང་རབ་ཏུ་མཆོད་པས་དེ་རྣམས་མངོན་པར་དགྱེས་པར་བསམས་ལ་རང་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། རང་གི་སྦྲུལ་པ་དང་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་ལ་ཡང༌། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ཐོག་མ་མེད་པས་ན་རང་གི་སྤྲུལ་པ་ལའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་པས་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་བདག་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མེད་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྐོག་མར་ཡང་སྔ་
མ་བཞིན་དུ་ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཕྲ་མོ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམས་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུངས་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུར་བསམས་ལ་མཆོ

【汉语翻译】
地的身体完全清净，于其心中，又观想月亮上安住的金刚中心有种子字 ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，并于此将心金刚完全散发。观想这些和无始以来完全成就的如来，由于利益众生的事业，充满整个虚空。从自己心金刚的标志中心安住的 ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中，散发形象金刚等的光芒。观想这些融入和自己一样的明智之中。由于这些变成宽广盛大的极喜的自性，所以对这些没有丝毫怠慢，并且极度供养，观想这些显现欢喜，为了加持自己的心金刚。也对自己的化身和无始以来成就的如来的心安住处，以名为“具德金刚”等的誓言进行两次加持：
具德金刚心执持，
金刚不坏三修习。
今我加持已完毕，
祈请金刚心成就。
因为无始，所以是对自己的化身。十方安住的诸佛，
金刚不坏三修习。
今我加持已完毕，
祈请金刚心成就。
因为是从无始以来完全成就的。之后，在祈请之后，观想这些的自性融入心金刚，以此加持。为了所有如来的心金刚和自性平等。
念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 资达 瓦日ra 斯瓦巴瓦 阿玛 扩杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，心，金刚，自性，自我，我是)，生起无二清净的慢心。同样，在两乳之间祈请的无间，观想日轮上智慧勇识誓言勇识般誓言的法印自性为金刚的中心。在隐处也如前一样，从 ཨཱཿ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)中生出的莲花中心，有细微的字母 ཨཱཿ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)，从莲花完全变化，观想圆满报身完全清净，法之手印自性为语金刚世间自在等，并供养。

【英语翻译】
The body of the earth is completely pure. In its heart, visualize the seed syllable ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at the center of the vajra residing on the moon. Then, emanate the mind vajras completely. Visualize these and the Tathagatas who have been perfectly accomplished since beginningless time, filling the entire sky due to their activities for the benefit of beings. From the ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) residing at the center of the mark of your own mind vajra, emanate rays of light, such as the form vajra. Visualize these entering into the wisdom that is like yourself. Since these have become the nature of vast and extensive supreme joy, treat them without any negligence and offer them supremely. Visualize these manifesting joy, in order to bless your own mind vajra. Also, to the dwelling place in the heart of the Tathagatas who have been accomplished from your own emanation and beginningless time, bless them twice with vows such as "Glorious Vajra":
Glorious Vajra, holding the mind,
Practicing the three indestructible vajras.
Now I have completed the blessing,
I pray that the Vajra mind may accomplish.
Because it is beginningless, it is to your own emanation. The Buddhas residing in the ten directions,
Practicing the three indestructible vajras.
Now I have completed the blessing,
I pray that the Vajra mind may accomplish.
Because it has been perfectly accomplished since beginningless time. Then, after the prayer, visualize that the nature of these enters the mind vajra, and be blessed by it. In order for the mind vajra of all the Tathagatas and the nature to be equal.
Recite: Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, Tathagata, mind, vajra, nature, self, I am), and generate the pride of non-duality and purity. Similarly, in the space between the two breasts, without interruption of the prayer, visualize the nature of the samaya mudra, like the wisdom being and samaya being on the sun disc, as the center of the vajra. In the secret place, also as before, in the center of the lotus arising from ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), there is the subtle letter ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and from the complete transformation of the lotus, visualize the complete enjoyment body as completely pure, the nature of the Dharma mudra as speech vajra Lokeshvara, and offer.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ལ་སོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུར་བསམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཀྱང་རེ་རེ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་བསྒོམ་པ་བྱའོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུའོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སང་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བས་དབང་གཅིག་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིག་པའི་ཚོགས་རང་གི་རིགས་
རྣམ་བར་དག་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དང༌། རོལ་མོའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྤྱི་བོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་དེ་ཡོངས་སུ་

【汉语翻译】
因此，应当首先想到以清新之感来加持。 具有功德的佛法之语道， 通过修持金刚不坏三者， 今日祈求加持于我， 祈求金刚语来成办。 居住于十方的诸佛， 通过修持金刚不坏三者， 今日祈求加持于我， 祈求金刚语来成办。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来语金刚，自性，我）。 在那之后，同样地，观想在头顶上，位于月轮之上的嗡字，化为八辐轮。轮的中心是嗡字，整个轮完全变化，从中生起化身，从完全清净中，观想手印的自性身如金刚地的精华一般，并先行祈祷和生起慢心。 具有功德的金刚持， 通过修持金刚不坏三者， 今日祈求加持于我， 祈求金刚身来成办。 居住于十方的诸佛， 通过修持金刚不坏三者， 今日祈求加持于我， 祈求金刚身来成办。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚，自性，我）。 观想心金刚等这些，也各自以四手印来印持，并因其与自身特征相分离，而自性光明。 这是生起士夫的微小果实，以及修持的微小支分。 之后，因为没有被授权为三界之法王，就不会转变为圆满正等觉的佛陀，因此应当修持一个灌顶的微小果实，以及修持的伟大支分。 也就是，从智慧勇识心间的种子字放出光芒，完全劝请居住于十方的如来众，并且观想从那光芒中生出的眼等明妃众，手持充满自性清净之法性的菩提心的珍宝瓶，以及色金刚等各种外供，吉祥之歌，以及乐器的声音，自己被授予灌顶。

【英语翻译】
Therefore, one should first think of blessing with a sense of freshness. The Dharma's path of speech is glorious, By meditating on the three indestructible vajras, Today, I pray for blessings upon myself, I pray that the vajra speech will accomplish it. All the Buddhas residing in the ten directions, By meditating on the three indestructible vajras, Today, I pray for blessings upon myself, I pray that the vajra speech will accomplish it. oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来语金刚，自性，我) After that, similarly, visualize on the crown of the head, the oṃ syllable residing on the moon disc, transforming into an eight-spoked wheel. In the center of the wheel is the oṃ syllable, and the entire wheel completely transforms, from which arises the Nirmāṇakāya, from complete purity, visualize the nature body of the mudrā as being like the essence of the vajra ground, and first offer prayers and generate pride. The glorious Vajradhara, By meditating on the three indestructible vajras, Today, I pray for blessings upon myself, I pray that the vajra body will accomplish it. All the Buddhas residing in the ten directions, By meditating on the three indestructible vajras, Today, I pray for blessings upon myself, I pray that the vajra body will accomplish it. oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚，自性，我) Visualize these, such as the mind vajra, each sealed with the four mudrās, and because they are separate from their own characteristics, their nature is luminous. This is the small fruit of producing a person, and the small limb of practice. Then, because without being empowered as the king of Dharma of the three realms, one will not transform into a perfectly complete Buddha, therefore one should practice the small fruit of a single empowerment, and the small limb of great practice. That is, from the seed syllable in the heart of the jñānasattva, light radiates, completely urging the assembly of the Tathāgatas residing in the ten directions, and visualize the assembly of vidyās arising from that light, such as the eyes, holding jeweled vases filled with bodhicitta of the nature of completely pure Dharma of one's own lineage, and various kinds of outer offerings such as form vajras, auspicious songs, and the sounds of musical instruments, that oneself has become empowered. After that, on the crown of the head, the water of bodhicitta completely

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་ཆོས་བྱང་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབང་གི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུའོ། །ད་ནི་ཆུང་ངུ་རྣམས་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་ཤིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་ནས། བར་མ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། རྒྱུ་མཐུན་པ་བར་མ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྙེན་པར་མ་ཉིད་བསྒོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལ་དག་ནི་སྡིག་བ་བཤགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཟླ་བ་ཞུ་བ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རིག་པ་ལོགས་ཤིག་བསྐྱེད་བའི་བར་བྱས་ལ། རང་དང་འདྲ་བའི་རིགས་པར་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་བསྙེན་པ་བར་མ་ཡིན་པར་འདོད་མོད་ཀྱི། དེ་བཞིན་ཡང་དག་ལྟས་ཞེས་བྱེད་པའི་ཚིག་དང་འབྲེལ་བ་དང༌། སྤྲུལ་ནས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བཤད་པ་ལས་ན་འདི་དག་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་འདོད་དེ་གཞན་དུ་དེ་ལྟར་སྦྲུལ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི། སྙན་དང་གས་མཁན་ཆེན་པོ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནུས་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟར་མ་བཤད་དེ་དེ་ལྟར་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དང༌། ཡང་བསྐྱེད་པ་ལ་དོན་མེད་པའམ། དཀྱིལ་འཁོར་བ་རེ་རེ་ཡང་རིག་པ་རེ་རེ་ནས་བསྐྱེད་དགོས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆད་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ལས་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡང་ཁྱད་པར་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཅིག་ཅར་བསྐྱེད་པ་ཡང་ལས་དང་པོ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་མི་ནུས་པས་ན། ཕྱིས་སྐུ་མདོག་དང༌། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་བསམ་པ་འདི་ནི་བསྙེན་པ་བར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་ཏེ། དེས་ན་དེ་བཞིན་བལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གོ་རིམས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །དེ་
ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་བར་མ་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་བར་མའོ། །གསོལ་པ་འདེབས་པ་མེད་པར་ཐུགས་དང༌། གསུངས་དང༌། སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་བར་མ་དང༌། སྒྲུབ་བ་བར་མའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་དབྱང་གི་འབྲས་བུ་བར་མ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་པར་མའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ནི། དེའི་སྤྱི་བོ་ནས་ནུ་མའི་བར་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི

【汉语翻译】
因此，应当观修金刚萨埵自己的法行。这是小小的灌顶果和大大修持的小小部分。现在，对于所有这些小部分，都要恭敬且不间断地长期修持。因为要修持中等部分，为了圆满与中等部分等同的果，应当修持近修本身。其中一些人认为，从忏悔罪业开始，直到观修宫殿月亮融化，产生一种独特的智慧，并将之吸引到与自己相似的智慧中，最终达到控制、束缚和支配的程度，这就是中等近修。然而，其他人则认为，从与“如实观”相关的词语以及从“化现”的词语的解释来看，这些并非如此。另一些人说，在别处以这种方式结合，只有伟大的智者才能做到。但并没有这样解释，因为如果那样做，就会毫无疑问地显现出来。而且，生起就变得毫无意义，或者每个坛城的人都必须从每个智慧中生起，因为没有区别。或者，如果存在区别，那么它就会从方便的缺失和智慧的部分中改变。坛城的仪轨也没有显示出区别。因此，同时生起，因为初学者无法观修身体的颜色和手印等，所以后来思考身体的颜色和手印等，这可以被认为是中等近修。因此，“如实观”也变成了顺序。非常广博就足够了。在那

【英语翻译】
Therefore, one should meditate on Vajrasattva's own dharma conduct. This is the small fruit of empowerment and the small part of great practice. Now, with respect and without interruption, meditate on all these small parts for a long time. Because the intermediate part is to be meditated upon, in order to perfect the fruit equal to the intermediate part, the close retreat itself should be meditated upon. Some of them think that from the beginning of confessing sins until the meditation of the melting of the palace moon, a unique wisdom is generated, and attracting it to a wisdom similar to oneself, and ultimately reaching the point of controlling, binding, and dominating, this is the intermediate close retreat. However, others think that from the words related to "seeing as it is" and from the explanation of the words of "manifestation", these are not so. Others say that combining in this way elsewhere can only be done by great wise men. But it is not explained in this way, because if it were, it would undoubtedly be revealed. Moreover, arising becomes meaningless, or each mandala person must arise from each wisdom, because there is no difference. Or, if there is a difference, then it will change from the lack of means and the part of wisdom. The mandala ritual also does not show any difference. Therefore, arising simultaneously, because beginners cannot meditate on the color of the body and hand gestures, etc., so later thinking about the color of the body and hand gestures, etc., this can be considered the intermediate close retreat. Therefore, "seeing as it is" also becomes sequential. Being very extensive is enough. In that

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ལྷའི་ཁ་དོག་གོ །དེའི་སྙིང་ག་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་ཉིད་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ལྟེ་བ་ནས་གསང་བའི་བར་དུ་སྭཱ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གསང་བ་ནས་པུས་མོའི་བར་དུ་ཨཱཿ་དང་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །པུས་མོ་ནས་རྐང་བའི་བར་དུ་ཧཱ་དང་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་རང་གི་མདོག་ཏུ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་གསང་བའི་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་ཟེ་བ་ཅན། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་གསང་བའི་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའམ་རྩེ་གཅིག་པ་དམར་པོ་ནོར་བུའི་ཆ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བ་བསྐྱེད་ལ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསལ་བ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉི་གའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བསམས་ལ་ཤེས་རབ་དམ་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཐབས་དང་བཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་གཉུག་མའི་ལུས་རང་དང་གཉི་གའི་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅུག་སྟེ། སོ་སོའི་རྡུལ་རྡུལ་རབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱས་ལ། རང་གི་ལུས་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྗེས་སུམ་ཉེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དང་གཉིས་སུ་
མེད་པའི་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་གཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་བ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
ཏིང་ངེ་འཛིན་བར་མ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ། རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་མཐའ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་མཚན་མའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཀུག་ལ་

【汉语翻译】
是微细自性的本尊之颜色。从其心间到脐间，观想安住于自身的吽（ཧཱུྃ，Hum，हूँ，摧破义）和金刚完全转变，是不动佛的自性。从脐间到密处之间，观想娑（སྭཱ，Sva，स्वा，自性）和珍宝完全转变，是宝生佛的微细自性。从密处到膝盖之间，观想阿（ཨཱཿ，Āḥ，आः，生起义）和莲花所生的无量光佛的微细自性。从膝盖到脚之间，观想哈（ཧཱཿ，Hāḥ，हाः，空性义）和宝剑完全转变的不空成就佛的微细自性，即智慧之身，如此观想自身的颜色。之后，从其密处的吽（ཧཱུྃ，Hum，हूँ，摧破义）完全转变，生出八瓣红莲花，具有由阿（ཨ，A，अ，无）所生的各种花蕊。同样，从自身的密处吽（ཧཱུྃ，Hum，हूँ，摧破义）完全转变，生出红色五股金刚杵或一股金刚杵，具有宝珠的特征，由嗡（ཨོཾ，Oṃ，ओं，圆满）所生。生起并如口诀所说，为了使菩提心清晰，观想显现和作用的二字作为修持方便，因为这是与智慧圣物相符的方便和决断。为了将未颠倒的本初之身和二者之身融入所有如来，观想各自的微尘都是微尘坛城的自性。通过认识到自己的身体与此无二无别，使所有如来欢喜，如此特别地信奉，并开始金刚和莲花的平等结合。之后，以法性，生起对如来们无有错谬的自性之平等性的理解，以及无二的慢心，念诵：嗡 萨瓦 达他嘎达 阿努RA嘎纳 班匝 娑巴瓦 阿玛 郭杭（ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་གཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svābhāva ātmako'haṃ，唵，一切，如来，爱染，金刚，自性，我）。如此，从观修空性到最终使之欢喜，这是最初的结合三摩地。

坛城胜王的等持。
为了修持中间的等持，为了证悟极端的究竟，所以称为伟大。因此，为了生起它，应当修持坛城之王胜妙的等持。之后，以智慧勇识心间标志的脐间所安住的吽（ཧཱུྃ，Hum，हूँ，摧破义）字的光芒铁钩，勾召十方安住的如来众

【英语翻译】
Is the color of the deity of the essence of subtle particles. From its heart to the navel, visualize the Hum (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，Destroying meaning) and Vajra residing in oneself completely transformed, is the essence of Akshobhya. From the navel to the secret place, visualize Sva (སྭཱ，Sva，स्वा，Own being) and the jewel completely transformed, is the subtle essence of Ratnasambhava. From the secret place to the knees, visualize Ah (ཨཱཿ，Āḥ，आः，Arising meaning) and the lotus-born subtle essence of Amitabha. From the knees to the feet, visualize Ha (ཧཱཿ，Hāḥ，हाः，Emptiness meaning) and the sword completely transformed, is the subtle essence of Amoghasiddhi, which is the body of wisdom, thus contemplate one's own color. Then, from the Hum (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，Destroying meaning) of its secret place completely transformed, arises an eight-petaled red lotus, possessing various stamens born from A (ཨ，A，अ，Without). Similarly, from the Hum (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，Destroying meaning) of one's own secret place completely transformed, arises a red five-pronged or one-pronged vajra, possessing the characteristic of a jewel, born from Om (ཨོཾ，Oṃ，ओं，Perfection). Generate and, as the oral instructions say, in order to clarify the bodhicitta, contemplate the two letters of manifestation and action as a means of practice, because this is the means and determination that corresponds to the sacred object of wisdom. In order to integrate the undeluded primordial body and the two bodies into all the Tathagatas, visualize that each dust particle is the nature of the mandala of dust particles. By realizing that one's own body is inseparable from this, please all the Tathagatas, thus particularly believe, and begin the equal union of vajra and lotus. Afterwards, by the nature of reality, generate an understanding of the equality of the nature of the Tathagatas without error, and the pride of non-duality, recite: Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako'ham (ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་གཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svābhāva ātmako'haṃ，Om, all, Tathagata, attachment, vajra, own being, I). Thus, from contemplating emptiness to ultimately pleasing, this is the first union samadhi.

The Samadhi of the Supreme King of Mandalas.
In order to practice the intermediate samadhi, it is called great in order to realize the ultimate extreme. Therefore, in order to generate it, one should practice the supreme samadhi of the King of Mandalas. Then, with the hook of light rays of the Hum (ཧཱུྃ，Hum，हूँ，Destroying meaning) syllable residing at the navel of the mark of the heart of the wisdom being, summon the assembly of Tathagatas residing in the ten directions.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བར་གྱུར་བ་དང༌། རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པར་བསམས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རང་གི་ས་བོན་དུ་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལས་དེའི་ས་བོན་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། ལྷ་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་པོར་བཅས་པ་སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་དང༌། གདན་དང༌། ཞལ་དང༌། ཕྱག་དང༌། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་བྱས་ལ། རང་གི་བདག་པོ་ལས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་རང་གི་མིང་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒྲགས་ནས། འབྱིན་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རིམ་གྱིས་དེ་ལས་རེ་རེ་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཐུགས་དང་ཞེས་སྡང་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་སྔར་བཤད་པའི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཕྱུང་ལ། དེས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ། སྒྲ་སྐད་དང་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དད་པར་བྱས་ནས་རང་གི་གདུལ་བྱ་བདག་དང་གིར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་བཟློག་ནས། དེ་ཡང་བདག་དང་བདག་གིར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ། གནོད་སེམས་ཀྱི་
མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བ་ཅན་གྱི་ཞེ་སྡང་ལ་བདག་དང་བདག་གི་བདེ་དང་དེའི་གཉེན་པོ་གྱུར་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ངེས་བར་བསྟན་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགྲ་བོ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ཏེ། རྣམས་པར་ཤེས་པའི་སོ་སོར་བརྟགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམས་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པ། དྲི་མ་རྣམས་གློ་བུར་བ་ཡིན་པས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བར་བསྟན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱས་ནས། སླར་བྱོན་ཏེ་རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བའོ། །འདིར་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བརྗོད་བར་འདོད་པ་ཐ་དད་པ་ཙམ་གྱིས་དབྱེ་བ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱེ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བྱུང་

【汉语翻译】
于彼处安置，令菩提心融化，从自己的秘密金刚道中取出，观想安住在与自己相似的智慧的秘密莲花之中，由此完全转变，观想为自己的种子。如来等以欢喜等为前导，由此其种子完全转变。十九尊主尊之坛城，连同所依与能依，各自的身色、坐垫、面容、手、手印等完全明晰，于彼处稳固。从自己的上师处如实获得口诀的随许后，念诵自己的名字，宣称为金刚自性，以念诵发出的咒语为前导，次第从其中一一取出。以“བཛྲ་དྷྲྀཀ་（藏文，वज्रधृक，vajradhṛka，持金刚者）”来真实劝请，取出识蕴和心，以及大嗔恨，和法界极度清净之体性不动佛，具有之前所说的面容等。由此遍布十方世界的一切界，声音和化身及神变等进入的各种差别，如其所应地信奉，从自己的所化众生对我和我所的显现执着中扭转。那也是与我和我所显现欲求之事物相符顺，具有损害心之相的，一切烦恼性的嗔恨，对于我和我所的安乐及其对治的空性，确定显示，烦恼一切之大敌的体性，一定与大嗔恨相结合。识仅仅是各自的分别而已，如此自己体性的识是空性，因为垢染是暂时的，显示心之自性光明，由此确定为法界极度清净之自性。再次返回，观想进入自己的身语意金刚。此处，以想要表达的因和果的差别仅仅是不同来区分，清净的差别是不动佛瑜伽士，以“བཛྲ་དྷྲྀཀ་（藏文，वज्रधृक，vajradhṛka，持金刚者）”此咒语，出现大金刚持。

【英语翻译】
Having placed it there, causing the bodhicitta to melt, taking it out from one's own secret vajra path, visualizing it dwelling within the secret lotus of wisdom similar to oneself, thereby completely transforming it, visualizing it as one's own seed. The Tathagatas, with joy and so forth as the prelude, thereby their seed completely transforms. The mandala of the nineteen deities, together with the support and the supported, each with their own body color, seat, face, hand, hand implements, and so forth, completely clear, firmly established in that place. Having received the permission of the oral instructions from one's own master as they are, reciting one's own name, proclaiming it as the nature of vajra, with the recitation of the mantra of emanation as the prelude, gradually extracting each one from it. By "བཛྲ་དྷྲྀཀ་（Tibetan, वज्रधृक, vajradhṛka, Vajra Holder）" truly urging, extracting the aggregate of consciousness and the mind, as well as great hatred, and the nature of Akshobhya, the essence of the Dharma Realm, which is extremely pure, possessing the face and so forth mentioned earlier. By this, pervading all the realms of the ten directions, believing in the various distinctions of the entry of sounds, emanations, and miracles, as appropriate, turning away from the manifest attachment of one's own disciples to self and mine. That is also in accordance with the objects that are manifestly desired as self and mine, the anger that is characterized by harmful intent, the afflictions, the happiness of self and mine, and the emptiness that is the antidote to it, definitely showing that the nature of the great enemy of all afflictions must be combined with great hatred. Consciousness is merely the individual discriminations, thus the consciousness of one's own nature is emptiness, because the stains are temporary, showing the luminosity of the nature of the mind, thereby definitely establishing it as the nature of the Dharma Realm, which is extremely pure. Returning again, visualizing entering one's own body, speech, and mind vajra. Here, the distinction of wanting to express the difference between cause and effect is merely by difference, the distinction of purity is the Akshobhya yogi, by this mantra "བཛྲ་དྷྲྀཀ་（Tibetan, वज्रधृक, vajradhṛka, Vajra Holder）", the great Vajradhara appears.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆད་ནི་མི་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ལ་ལས་བཤད་དོ། །གཞན་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་གྱི། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཛིན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། སྐུ་དང༌། གཏི་མུག་ཆེན་པོ་དང་མེད་ལོང་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་བསྣམས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་གཙོར་གྱུར་ཅིང་གཟུགས་སུ་རུང་བས་ན་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། དེའི་མཐའ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། གཏི་མུག་དེ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཅིང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་བ་དང༌། མི་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་གཏི་མུག་བསལ་ནས། གཏི་མུག་གི་བློ་སེལ་པས་ཀྱང་གཏི་མུག་ཆེར་པོར་རབ་ཏུ་བཞག་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡང་དེ་ངེས་པར་མཛད་ནས་སླར་བྱོན་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སོ། །རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་ཞལ་དང་པོ་སེར་པོ་ཞལ་
གཡས་དང་གཡོན་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་པ། རིན་པོ་ཆེ་མརྒད་ཆ་དགུ་པ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ་ཕྱུང་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁེངས་པ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་ང་རྒྱལ་དང་བདག་ཅེས་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ང་རྒྱལ་བསལ་ཏེ། ཚོར་བ་དང་ཚོར་བ་པོ་མེད་པས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡང་ངེས་པར་མཛད་ནས། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་སོ། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། གསུང་དང་འདོད་ཆགས་དང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་ཞལ་དང་པོ་དམར་པོ། གཡས་དང་གཡོན་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཞལ་གསུམ་མངའ་བ། པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། སོ་སོར་རང་གི་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆ

【汉语翻译】
因此应当进入自身之中。有人解释说，金刚持是不可动摇的。另一些人则说，是金刚持不可动摇，而不是不动摇者是金刚持。如普贤等，同样以名为“津吉”（藏文：ཛིན་ཛིཀ་）者，示现色蕴、身，以及大愚痴和无垢的明镜般的大金刚持之身，具有身色和面容等。从其手中，持有白色八辐轮、宝剑、珍宝和莲花。同样，以愚痴为主，且可显现为形象，故称之为“色”。以其无限性，显示愚痴亦是空性，并完全阐明缘起，从而证悟真实之义，消除不合之愚痴。通过消除愚痴之念，亦能将愚痴转为广大，并将其确定为如明镜般的智慧，然后返回，安住于东方之莲花座上。名为“拉特纳德里卡”（藏文：རཏྣ་དྷྲྀཀ་）者，示现受蕴，以及慢和等性智的清净自性，即宝生部主。其身具一切，第一面为黄色，右面和左面分别为蓝色和白色，共有三面。手持九件珍宝、宝剑、轮和莲花。如前一般，以充满慢心，并以诸法与虚空平等之性来显示，从而消除慢心和“我”的烦恼，以及属于意之识的自性的一切烦恼之慢。由于无有感受和感受者，因此证悟受蕴为空性。并将其确定为等性智，然后安住于南方之各种莲花和日轮座上。名为“阿若利卡”（藏文：ཨཱ་རོ་ལྀཀ་）者，示现想蕴，以及语和贪欲，以及清净的妙观察智之自性，即无量光。其身具一切，第一面为红色，右面和左面分别为蓝色和白色的三面。手持莲花、宝剑、珍宝和轮。以各自的理性，诸法皆不可言说，因此

【英语翻译】
Therefore, one should enter into oneself. Some explain that Vajradhara is immutable. Others say that it is Vajradhara who is immutable, not that the immutable one is Vajradhara. Like Samantabhadra and others, similarly, one called "Jinjika" (Tibetan: ཛིན་ཛིཀ་) manifests the form aggregate, body, and great ignorance, and the immaculate, mirror-like body of the great Vajradhara, possessing body color and face, etc. From his hands, he holds a white eight-spoked wheel, a sword, a jewel, and a lotus. Similarly, with ignorance as the main component and capable of being manifested as an image, it is called "form." By its infiniteness, it shows that ignorance is also emptiness, and fully elucidates dependent origination, thereby realizing the true meaning and eliminating incompatible ignorance. By dispelling the thought of ignorance, one can also transform ignorance into vastness, and ascertain it as mirror-like wisdom, and then return and abide on the lotus seat in the east. One called "Ratnadrika" (Tibetan: རཏྣ་དྷྲྀཀ་) manifests the feeling aggregate, and the pure nature of pride and equality wisdom, namely, Ratnasambhava. His body possesses everything, the first face is yellow, the right and left faces are blue and white respectively, having three faces in total. He holds nine jewels, a sword, a wheel, and a lotus. As before, by being filled with pride and showing that all phenomena are equal to the nature of space, he eliminates pride and the afflictions of "I," as well as all afflictions of pride that belong to the nature of the mind's consciousness. Since there is no feeling and no feeler, he realizes the feeling aggregate as emptiness. And ascertains it as equality wisdom, and then abides on the various lotus and sun seats in the south. One called "Arolika" (Tibetan: ཨཱ་རོ་ལྀཀ་) manifests the perception aggregate, and speech and desire, and the pure nature of discriminating wisdom, namely, Amitabha. His body possesses everything, the first face is red, the right and left faces are blue and white respectively, having three faces. He holds a lotus, a sword, a jewel, and a wheel. By their respective rationality, all phenomena are inexpressible, therefore

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞིང་གང་དུ་ཆགས་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ་སོར་བ་བསྟན་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཐ་མལ་བའི་རྟོག་པ་དང༌། བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བ་ལས་བྱུང་བ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ལྡོངས་པ་རྣམས་ལ་དེ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་མེད་པའི་དགའ་བའི་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུའང་ངེས་པར་མཛད་ནས་སླར་བྱོན་ཏེ། ནུབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་སོ། །པྲཛྙཱ་དྷིཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཕྲག་དོག་དང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་ཞལ་དང་པོ་ལྡང་གུ་གཡས་སྔོན་པོ་དང༌། གཡོན་དཀར་པོའི་ཞལ་གསུམ་པ་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྲག་དོག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་
ཞེ་སྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྲག་དོག་ལས་བཟློག་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞག་པར་བྱ་བའི་བདག་གིས་གཞན་དག་གི་གོ་སྐབས་དབྱེ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བཞག་ཅིང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུའང་ངེས་པར་མཛད་ནས། བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་སོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རལ་པའི་ཅོད་ཕན་གྱི་མཆོག་མངའ་བ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་འོད་འབར་བས་བརྒྱན་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བབས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་ཕན་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འབར་བ་འཛིན་པར་མཛད་པའོ། །མོ་ཧ་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བས་སའི་ཁམས་དང༌། རྣམས་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་པ་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྷ་མོ་སྤྱན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་པ་ལྟ་བུ་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མ་ཚང་བའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱབ་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་བསྟན་ཅིང་བཤད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་

【汉语翻译】
又显示了贪欲是什么以及在哪里产生，如前一样，以贪欲为主的庸常分别念，以及由具有安乐自性的我与我所见而产生的，对具有有漏法的对境显现执着的自性之贪欲所蒙蔽的众生，从那颠倒过来，所有众生都必定要与对无漏喜乐之事显现执着的自性之大贪欲相结合。并且也必定要成就为分别智，之后再次降临，于西方坐在各种莲花和日轮的座垫上。名为般若增上者，从行蕴和嫉妒以及成所作智清净，有意义地成就，身体全部和最初的脸，右边青色，左边白色的三面，手持宝剑和法轮以及珍宝和莲花，如前一样，从以嫉妒为主的，对他人功德
生嗔恨的自性之嫉妒中扭转过来，自己应当使这些所有众生安住在无上圆满正等觉上，自己不应当区分其他众生的机会。如此这般安住在具有自性的大嫉妒上，并且也必定要成就为成所作智，于北方坐在各种莲花和日轮的座垫上。所有这些也都具有极其美丽的头发的顶髻之殊胜，以各种珍宝光芒闪耀而庄严，从具有方便与智慧自性的无垢三摩地中真实生起，降下了大安乐的自性之自在，最初的两手拥抱与自己相同的明妃，并且持有各种珍宝的顶髻，所有饰品都极其闪耀。名为摩诃啰底者，以地界和，解脱之门空性和，大悲以及方便波罗蜜多等清净的自性，如同本尊佛眼佛母一样的明妃，必定要与方便波罗蜜多和，没有大悲的所有众生从痛苦中救护相结合，并且必定要显示和宣说诸法皆为空性，为了所有众生的利益。

【英语翻译】
And also showed what desire is and where it arises, as before, the ordinary conceptualization with desire as the main thing, and arising from the view of self and what belongs to self, which has the nature of being happy, those beings who are blinded by desire with the characteristic of manifest attachment to the objects of contaminated dharmas, turning away from that, all beings must be united with the great desire of the nature of manifest attachment to the actions of uncontaminated joy. And it must also be accomplished as discriminating wisdom, and then come again, sitting in the west on a seat of various lotuses and sun discs. Called Prajñādhika, from the aggregate of formation and jealousy, and the purity of the wisdom of accomplishment, meaningfully accomplished, the whole body and the first face, the right side blue, and the left side white, the three faces holding a sword and a wheel and jewels and a lotus, as before, from the jealousy of the nature of being angry at the virtues of others, with jealousy as the main thing,
Turning away, one should place all these beings in the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, and one should not distinguish the opportunities of other beings. In this way, abide on the great jealousy with self-nature, and it must also be accomplished as the wisdom of accomplishment, sitting in the north on a seat of various lotuses and sun discs. All of these also have the supreme excellence of a very beautiful hair crest, adorned with various jewels shining with light, truly arising from the stainless samadhi with the nature of skillful means and wisdom, the freedom of the nature of great bliss descending, the first two hands embracing the consort who is the same as oneself, and holding the crest of various jewels, all the ornaments are extremely shining. Called Moharati, with the earth element and, the gate of liberation emptiness and, great compassion and the perfection of skillful means, etc., the pure nature, like the consort who is the same as the Buddha Eye Mother, one must be united with the perfection of skillful means and, all beings without great compassion from saving from suffering, and one must show and proclaim that all dharmas are empty, for the benefit of all beings.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཁུར་བསྐུར་བ་ལ་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ས་དང་མཉམ་པའི་སེམས་དང་རང་གི་ཉེས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པར་མཛད་ཅིང་བདེ་བས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བས་རིང་དུ་སོང་བའི་སར་ངེས་པར་སྦྱར་ཏེ། སླར་བྱོན་ནས་ཞི་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མེའི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་སོ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བས་ཆུའི་ཁམས་དང༌། རྣམས་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ་དང་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་པད་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་པ་ལྟ་བུའི། ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང༌།
པདྨ་བསྣམས་པ། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྨོན་ལམ་མཚང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐྱེད་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲེད་པ་མ་ལུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བཞི་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་ཅིང་ཆུ་དང་མཉམ་པའི་ཐུགས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཚོགས་དང་འབྲེལ་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་མཛད་ནས་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ཏེ། མི་གཡོ་བའི་ས་ལ་ངེས་པར་མཛད་ནས། བདེན་རལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྲུང་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བཞུགས་སོ། །རཱ་ག་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བས་མེའི་ཁམས་དང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ན་བཟའ་དཀར་མོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་དྲང་འདྲ་བའི་རིག་པ་ལྟ་བུ། དགའ་བ་ཆེ་པོ་དང་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཚང་བ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱར་ནས། རང་རིག་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱས་ནས་གྲང་བ་ཉེ་བར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བས་མེ་དང་མཉམ་པའི་ཐུགས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་ལས་ལས་ཟློག་པ་དང༌། ཉོན་པའི་ཐུགས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་ལས་ལས་ཟློག་པ་དང༌། ཉོན་སྟེ། རང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་སར་

【汉语翻译】
以完全不后悔的方式承担责任，以如大地般的心来消除自己的过错，不摇动，行作利益有情之事，以安乐迅速现证菩提，因为与三种方便波罗蜜多紧密结合，所以在长久以往的地上必定结合，再次显现寂静之态，安住于火之方位。名为嗔恚乐者，水的界，以及解脱之门无相和广大的慈悲，以及愿望的莲花盛开，完全清净的自性，女神玛玛格佛母。如不动佛自身一般的明智。手持红莲花，宝剑，珍宝和莲花。以广大的慈悲和愿望圆满，所有有情都与趋近安乐紧密结合。在生起一切法无相之真实性的同时，对于所有有情的无余贪欲等，行作四种亲近之义利事业，以如水般的心性，同样具有与自身眷属相联的利益有情之因，从而清净所有佛土，与三种愿望波罗蜜多紧密结合，在不动摇的地上必定安住，为了守护真理之方而显现精进。名为贪欲乐者，火的界，以及解脱之门无愿和广大的欢喜，以及力量的波罗蜜多，完全清净的自性，身着白衣，如无量光自身一般的正直明智。以广大的欢喜和力量的波罗蜜多圆满者，对于所有佛法都极其欢喜而真实结合。因为与自明智相异的三界不存在，所以将一切法显现为无愿之自性，以消除寒冷等义利事业，以如火般的心性，同样从业中遣除，以及烦恼的心性，同样从业中遣除，并且，以自身不相违的三方都无法压倒的自性，与三种力量的波罗蜜多紧密结合，在善妙智慧的地上

【英语翻译】
Taking on responsibilities without any regret, eliminating one's own faults with a mind like the earth, being unshakeable, engaging in activities that benefit sentient beings, and quickly attaining enlightenment through bliss. Because of being closely connected with the three perfections of skillful means, one is bound to be connected on the ground that has been going on for a long time. Again, appearing in a peaceful state, one dwells in the direction of fire. The one called 'Hatred Delight' is the realm of water, the gate of liberation is signlessness, and great compassion. The lotus of aspiration is in full bloom, the very nature of complete purity is the goddess Māmaki. Like the wisdom of the immovable self. Holding a red lotus, a sword, a jewel, and a lotus. With great compassion and fulfillment of aspirations, all sentient beings are bound to enjoy approaching happiness. While generating the reality of all phenomena being signless, one performs the beneficial activities of the four kinds of closeness for all sentient beings' remaining desires, etc. With a mind like water, one also possesses the cause of benefiting beings connected with one's own retinue, thereby purifying all Buddha lands. Being closely connected with the three perfections of aspiration, one is bound to abide on the immovable ground, appearing diligent in protecting the side of truth. The one called 'Desire Delight' is the realm of fire, the gate of liberation is wishlessness, and great joy, and the perfection of power, the very nature of complete purity, wearing white clothes, like the upright wisdom of infinite light itself. Those who are complete with great joy and the perfection of power are truly delighted and truly united with all the Buddha's teachings. Because the three realms that are different from self-wisdom do not exist, all phenomena are manifested as the nature of wishlessness. With beneficial activities such as eliminating cold, with a mind like fire, one also removes karma from actions, and the nature of afflictions also removes karma from actions. Moreover, with the nature that cannot be overwhelmed by the three opposing sides of oneself, being closely connected with the three perfections of power, on the ground of excellent wisdom.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པར་མཛད་ནས་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་པ་འཕེལ་པར་མཛད་པས་བཞུགས་སོ། །བཛྲ་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བས་རླུང་གི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒྲོལ་མ་སྐུ་ཐམས་ཅ་ཞལ་དང་པོ་སེར་པོ། གཡས་དང་གཡོན་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་པ་ཨུཏྤལ་སེར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་
དང་པདྨ་བསྣམས་པ་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཚང་བའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། མ་རྙེད་པ་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། མ་གྲགས་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། སྨད་པ་ལ་བཏང་སྙོམས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུང་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བས་རླུང་དང་འདྲ་བའི་མཉམ་པའི་སེམས་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་མཛད་ཅིང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་མཛད་ནས་རྟོག་པ་དང་མི་རྟོག་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཐབས་ལ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ས་ལ་རབ་ཏུ་བཞག་སྟེ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དབང་གི་བྱ་བ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེར་སྣའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དང་འདྲ་བ་ལ་མེ་ལོང་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་བསྣམས་པ་དང༌། སེར་སྣ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་དང་བྱམས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ལ་རབ་ཏུ་བཞག་ནས། ཕྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་བཞུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི་ལྟ་བུ། པི་ཝང་དང་། རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་བསྣམས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་སེལ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྔོམ་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་ངེས་པར་སྦྱར་བས་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཞག་སྟེ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བཞུགས་སོ། །འཁོར་བོའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དྲི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན

【汉语翻译】
必定作意，于风之方增长广大，安住。名为金刚喜乐者，以风之界，及解脱之门自性光明，及大舍，及般若波罗蜜多极清净之体性，度母身一切，首面黄色，右与左蓝色与白色，三面者，持黄色乌 উৎপল，及宝剑与珍宝，及莲花，大舍与般若波罗蜜多，一切圆满之过失，即乐与苦，及未得与名声，及无名声与赞叹，及诽谤，于彼舍弃，一切有情之痛苦极寂静等，以义之事业，如风之平等心必定结合，且烦恼乃是忽然之故，一切法自性光明之性，完全明亮，于思与无思之平等性中通达，于有情义之方便不隐蔽，且般若波罗蜜多三相必定结合，于法云地极安立，于有权势之方作有权势之事业，安住。如是悭吝之对治，成为布施波罗蜜多极清净，色如金刚眼，持明镜与宝剑与珍宝与莲花，且悭吝成为主要者，于法与财物与慈爱，布施波罗蜜多三相必定结合，于极喜地极安立，于外坛城之东南隅安住。如是毁犯戒律之对治，成为持戒波罗蜜多极清净，声如金刚嘛嘛格，持琵琶与宝剑与珍宝与莲花，毁犯戒律消除成为主要者，忏悔与有情之义事业，且善法如实积聚，持戒波罗蜜多三相必定结合，于无垢极安立，于西南之隅安住。轮回之对治，成为忍辱波罗蜜多极清净，香如金刚宝。

【英语翻译】
Having determined, increasing and expanding in the direction of the wind, resides. The one named Vajrarati, with the realm of wind, and the gate of liberation, self-luminous by nature, and great equanimity, and the essence of the perfection of wisdom, the entire body of Tara, the first face yellow, the right and left blue and white, the three-faced one, holding a yellow উৎপল, and a sword and a jewel, and a lotus, great equanimity and the perfection of wisdom, all the faults of completeness, namely happiness and suffering, and not attained and fame, and no fame and praise, and blame, abandoning them, the suffering of all sentient beings extremely pacified, etc., with the deeds of meaning, like the wind, the equal mind is certainly combined, and since the afflictions are sudden, the nature of all dharmas is self-luminous, completely illuminating, understanding in the equality of thought and non-thought, the means of sentient beings' benefit is not concealed, and the three aspects of the perfection of wisdom are certainly combined, firmly established on the ground of the cloud of dharma, performing the deeds of power in the direction of the powerful, resides. Likewise, the antidote to stinginess, becoming the perfection of generosity, extremely pure, the form like Vajra Eye, holding a mirror and a sword and a jewel and a lotus, and stinginess becoming the main one, with dharma and wealth and love, the three aspects of the perfection of generosity are certainly combined, firmly established on the extremely joyful ground, resides in the southeast corner of the outer mandala. Likewise, the antidote to breaking vows, becoming the perfection of discipline, extremely pure, the sound like Vajra Mamaki, holding a lute and a sword and a jewel and a lotus, eliminating the breaking of vows becoming the main one, repentance and the deeds of sentient beings' benefit, and truly accumulating virtuous dharmas, the three aspects of the perfection of discipline are certainly combined, firmly established on the stainless, resides in the southwest corner. The antidote to samsara, becoming the perfection of patience, extremely pure, the fragrance like Vajra Jewel.

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་ཕྱུག་གི་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་ལྟ་བུ་དྲིའི་དུང་ཆོས་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨ་བསྣམས་པ་
བཟོད་པ་མེད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པ་དང༌། གཞན་གྱི་གནོད་པའོ་ལ་མི་མཛེས་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བས་འོད་བྱེད་པའི་ལ་ངེ་པར་མཛད་དེ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་སུ་བཞུགས་སོ། །ལེ་ལོ་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རོ་རྡོ་རྗེ་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་འདྲ་བ། རོའི་སྣོད་དང༌། རལ་གྱི་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། ལེ་ལོ་ཉེ་བར་འཇོམས་པ་གཙོ་བོ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་གོ་ཆ་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བས་འོད་འཕྲོ་བའི་ས་ལ་ངེས་པར་མཛད་ནས། བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་སུ་བཞུགས་སོ། །རྣམ་པར་གཡེང་བའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རེག་རྡོ་རྗེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལྟ་བུ་གོས་སྣ་ཚོགས་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་ཉེས་པ་སེལ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འབྱོར་བ་བྱེད་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བས་སྤྱད་དཀའ་བའི་སལ་ངེས་པར་མཛད་ནས་ཤར་སྒོའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་སོ། །ཤེས་རབ་འཆལ་བའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ཀྱིས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལྟ་བུ་ལ་ཆོས་འབྱུང་བ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། པདྨ་བསྣམས་པ། ཤེས་རབ་འཆལ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རང་གི་གདུལ་བྱ་ལ་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སྦྱར་ནས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སལ་ངེས་པར་མཛད་དེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤར་སྒོའི་གཡས་ལོག་སུ་བཞུགས་སོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་ངེས་པའི་འབྱིན་པ་ནི་མེད་པས་སྤྱིར། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་དབྱུང་བར་བྱུའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནི་ཕྱག་དང་
པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཚོགས་རྣམས་ཁྱབ་པར་དགའ་བ་ཆེན་པོ་དམ་པའི་ཉམས་ད

【汉语翻译】
如同自在天一般的明妃，手持海螺法器、宝剑、法轮和莲花，对于以无法忍受为主的人们，专注于佛法，不顾痛苦，不悦于他人的伤害。与三种波罗蜜多相结合，从而照亮光明，安住于外层坛城的西北角。以精进波罗蜜多作为对治懈怠之法，清净如腐烂金刚白衣，手持腐烂之器、宝剑、珍宝和法轮，对于以摧毁懈怠为主的人们，给予盔甲和结合，称为不退转。与三种精进波罗蜜多相结合，从而在光芒四射的土地上安住，安住于东北角。以禅定波罗蜜多作为对治散乱之法，清净如触金刚，能消除一切障碍，身穿各种衣物，手持宝剑、珍宝和莲花，对于以散乱为主的所化众生，消除过失，带来安乐和富饶。与三种禅定波罗蜜多相结合，从而安住在难以行持的土地上，安住于东门的左侧。以智慧波罗蜜多作为对治邪慧之法，清净的自性是法界金刚普贤，手持法生、宝剑、珍宝和莲花，对于以邪慧为主的自己的所化众生，给予听闻、思维和修习。与三种智慧相结合，从而安住在显现的土地上，如前一样安住于东门的右侧。由于没有分别指定这些形象金刚等的出生方式，所以总的来说，通过“嗡啊吽”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）这三者真如来产生。眼等明妃们，都是法界金刚的究竟，双手拥抱与自己相似的方便，各种珍宝的装饰光芒照耀十方，带来极大的喜悦和殊胜的体验。

【英语翻译】
Like a consort similar to Ishvara, holding a conch shell instrument, a sword, a wheel, and a lotus, for those who are primarily intolerable, focusing on the Dharma, disregarding suffering, and displeased with the harm of others. By combining with the three perfections, thereby illuminating the light, abiding in the northwest corner of the outer mandala. Using the perfection of diligence as an antidote to laziness, pure like a rotting vajra white garment, holding a rotting vessel, a sword, a jewel, and a wheel, for those who are primarily destroying laziness, giving armor and union, called non-retrogression. By combining with the three perfections of diligence, thereby abiding on the radiant land, abiding in the northeast corner. Using the perfection of meditation as an antidote to distraction, pure like a touch vajra, able to eliminate all obstacles, wearing various garments, holding a sword, a jewel, and a lotus, for sentient beings who are primarily distracted, eliminating faults, bringing happiness and prosperity. By combining with the three perfections of meditation, thereby abiding on the land that is difficult to practice, abiding on the left side of the east gate. Using the perfection of wisdom as an antidote to perverse wisdom, the pure nature is the Dharmadhatu Vajra Samantabhadra, holding Dharma origin, a sword, a jewel, and a lotus, for one's own disciples who are primarily perverse wisdom, giving hearing, thinking, and meditation. By combining with the three wisdoms, thereby abiding on the manifested land, abiding on the right side of the east gate as before. Since there is no specific designation for the birth of these Form Vajras and so on, in general, they are produced through the three suchness of "Om Ah Hum" (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽). The Vidyas such as the eyes, all are the ultimate of the Dharmadhatu Vajra, with the first two hands embracing the means similar to oneself, the light of the ornaments of various jewels illuminates the ten directions, bringing great joy and supreme experience.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡ་མཱ་ཏན་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བས་མ་དད་པ་དང་ཕུང་པོའི་བདུད་དང་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་བཤད་པའི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་དད་པ་དང༌། འཇིག་ཆོགས་ལ་ལྟ་བ་གཙོར་འཛིན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བསྟེན་ནས་བདེན་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་དང༌། ལས་དང༌། འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་བསྐྱེད་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་པོ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནས་མི་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་གསལ་བར་བྱས་པས་རྟོག་པའི་གཤིན་རྗེ་བཀག་ཅིང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལས་བཟློག་སྟེ། ཕུང་པོའི་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ངེས་པར་མཛད་ནས་སླར་བྱོན་ཏེ་ཤར་སྒོར་བཞུགས་སོ། །པྲ་དྷྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བས་ལེ་ལོ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང་མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་བརྩོན་འགུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཤས་ཆེ་བའི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མཐར་འཛིན་པ་ལས་ངེས་པར་བཟློག་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མཛད་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་སྒོར་བཞུགས་སོ། །པདྨ་ཏན་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བས་བརྗེད་ངས་པ་དང་འཆི་བདག་གི་བདུད་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་དྲན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་པདྨ་མཐར་བྱེད་བཤད་པའི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་དུ་བརྗེད་ངས་པ་དང་ལོག་པར་ལྟ་བའི་བག་ཆགས་ཤས་ཆེ་བའི་གདུལ་བྱ་ལ་བརྟེན་ནས། ལས་ཀྱི་འབྲས་
བུ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བསྟན་པས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་ངེས་པར་སྤྱན་ནས། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ལ་ཉེ་བར་བཞག་སྟ། ཕུང་པོ་ལྔ་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིན་པས་འཆི་འཕོ་བ་དང་བྲལ་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པར་བསྟན་པས་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ཤིང་འཆི་བདག་གི་བདུད་ལས་ཡོངས་སུ་རྒྱལ་བར་མཛད་ནས་སླར་བྱོན་ཏེ་ནུབ་སྒོར་བཞུགས་སོ། །བིགྷྣནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱས་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་དང་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ལས་ཀ

【汉语翻译】
我应当观想安住于各种莲花和月亮之座上。名为亚玛丹克日达者，作为不信和蕴魔与坏聚见及所知障的对治，是信的自性，具有从阎罗死主护轮中所说的面相等，对于执持不信和坏聚见为主的所化众生，依止于真实和，佛法僧三宝和，业和，果报是存在之理和，具有功德之理和是获得的体性而生起显现的信解，从而阐明一切法从最初无生到不灭的自性，由此遮止了分别的阎罗，断除了所知障，从而从坏聚见中扭转，必定从蕴魔中获得解脱，之后再次来到东方之门安住。名为札酿达克日达者，作为懈怠和烦恼魔与执边见和，烦恼障的对治，是精进的自性，智慧穷尽者如前一样，对于懈怠等习气深重的所化有情，依止于精进并如理修习，从而完全开示一切法是遍知之自性，由此必定从烦恼障和常等执边中扭转，从而从烦恼魔中获得解脱，同样在南方之门安住。名为白玛丹克日达者，作为忘失和死主的魔与邪见和，出生之障的对治，是正念的自性，莲花穷尽者具有所说的面相等，同样对于忘失和邪见的习气深重的所化者，依止于，不虚耗业之果报而开示，从而必定以正见来观察，安住于正念，五蕴是观察的自性，远离死亡和迁转并且开示是不可言说的真如自性，由此断除了出生之障并从死主之魔中完全获得解脱，之后再次来到西方之门安住。名为毗格酿达克日达者，以先前所说的散乱和天子魔与执持见解为最胜和，业的

【英语翻译】
I should meditate on dwelling on a seat of various lotuses and the moon. The one called Yama Tantra Krta, as the antidote to disbelief, the demon of the aggregates, the view of the perishable collection, and the obscuration of knowledge, is the nature of faith, possessing the face and so on as described in the wheel of Yama, the protector of the dead. For the disciples who mainly hold onto disbelief and the view of the perishable collection, relying on truth and the Triple Gem (Buddha, Dharma, Sangha), and the existence of karma and its results, the reason for having qualities, and the nature of attainment, generating manifest faith, thereby clarifying that all dharmas are of the nature of being unborn from the beginning to imperishable, thereby blocking the discriminating Yama, eliminating the obscuration of knowledge, thereby reversing from the view of the perishable collection, and definitely liberating from the demon of the aggregates, then returning and dwelling at the eastern gate. The one called Prajnanta Krta, as the antidote to laziness, the demon of afflictions, the view of clinging to extremes, and the obscuration of afflictions, is the nature of diligence, the one who exhausts wisdom, like before, for the sentient beings who are disciples with strong habits of laziness and so on, relying on diligence and practicing correctly, thereby fully revealing that all dharmas are of the nature of complete knowledge, thereby definitely reversing from the obscuration of afflictions and the clinging to extremes such as permanence, thereby liberating from the demon of afflictions, and similarly dwelling at the southern gate. The one called Padma Tantra Krta, as the antidote to forgetfulness, the demon of the Lord of Death, wrong views, and the obscuration of birth, is the nature of mindfulness, the one who exhausts the lotus, possessing the face and so on as described. Similarly, for the disciples with strong habits of forgetfulness and wrong views, relying on the fact that the results of karma are not wasted, thereby definitely observing with the right view, abiding in right mindfulness, the five aggregates are of the nature of investigation, being free from death and transmigration, and revealing that it is the inexpressible nature of suchness, thereby eliminating the obscuration of birth and completely liberating from the demon of the Lord of Death, then returning and dwelling at the western gate. The one called Vighnanta Krta, with the previously described distraction, the demon of the son of the gods, and holding views as supreme, and the karma of

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པའི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཤས་ཆེ་བའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིན་པར་བསྟན་ནས་འཇིག་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་མཆོག་དང་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་ལྟ་བ་ལས་བཟློག་སྟེ། ལྷའི་བུའི་བདུད་ལས་གྱལ་བར་མཛད་དེ་སླར་བྱོན་པ་དང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རབ་ཏུ་འཇོམས་ཤིང་བྱང་སྒོར་བཞུགས་སོ། །འདིར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་རང་གི་སྟན་དང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྔོ་རྗེའི་སྐྱེལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བདག་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཡིན་ལ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉིད་མའི་གན་ལ། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཡོན་བརྒྱན་བ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། ཁྲོ་བོའི་སྐྱིལ་མོ་ཁྲུང་བཅས་ནས། །བདུད་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་པས། ཁྲོ་བོ་གཡོན་བརྐྱང་གས་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བལྟ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་མཚན་མར་གནས་པའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་མེད་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ལ་མདུན་དུ་བསམ་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེགས་ལ་སོགས་པའམ། །གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་པ། །དེར་གཏོགས་པའི་བགེགས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསལ་ལ་མངོན་པར་བསྲུང་ཏེ། ཟ་བ་ལ་
སོགས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་ཡོན་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་མངོན་པར་བཟླས་ནས་ཕུལ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་བྱས་ནས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། དི་དག་ནི་རྒྱུ་མཚུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་དང༌། བསྙེན་པ་ཆེན་པོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རེ་རེ་ཞི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རྣམ་པྲ་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་གད་པ་དང༌། ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་སྦུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་དབང་གི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོའི་ངེས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་དུ་ནི་རྡོ

【汉语翻译】
能对治烦恼障的，是那清净的禅定甘露，如前述方法炮制，对于那些散乱等习气深重的所化众生，务必专注于一心，因为一切法自性寂静，故显示为无分别之自性，从而断除将蕴等见解视为最殊胜和最主要的观点。使其脱离天子魔的控制，再次降临，摧毁一切邪魔，安住于北方之门。在此，所有坛城尊众都面向各自的座和光之坛城的主尊。忿怒尊们则在各种莲花母的怀抱中，以右与左的结合，以左饰之姿态，以忿怒尊的跏趺坐姿，彻底摧毁魔障。如是说：忿怒尊以左伸展之姿安住。如是宣说。之后，以圆满坛城之所有事物观之，观想安住于智慧心识之本尊心间的种子字的光芒之铁钩，迎请无始以来真实成就之智慧坛城于前方。对于阎魔等，或任何其他真实显现者，清除并保护与其相关的障碍。供养食物等，以及具有花朵的供品，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），然后献上，并按照口诀，使阎魔等进入誓言坛城，进行引入、束缚和控制，使其欢喜。这些是因果相应的巨大果实，也是伟大的修持。对坛城中的每一位，如息灾眼等进行加持，是完全成熟的巨大果实，也是极近的成就。以偈颂祈祷，以及无心咒的祈祷等，是产生和增长的巨大果实，也是伟大的成就。灌顶是权力的巨大果实，也是伟大的成就之伟大者。现在将要讲述这些主尊的确定性。不动佛的顶髻是金刚

【英语翻译】
The antidote to the obscuration of afflictions is the nectar of pure samādhi, prepared in the same way as before. For those trainees with strong tendencies towards distraction and the like, it is essential to apply single-pointedness of mind. Because all phenomena are inherently peaceful, it is shown to be of the nature of non-conceptualization, thereby reversing the view that considers aggregates and the like to be the most supreme and important. It liberates them from the control of the demon son of the gods, and they return, utterly destroying the hosts of obstacles and residing at the northern gate. Here, all the maṇḍala deities face their respective seats and the lord of the circle of light with the gesture of offering. The wrathful deities are in the embrace of various lotus mothers, with the union of right and left. With the adornment of the left, in the posture of the wrathful deities' seated posture, they utterly destroy the demons. It is said, "The wrathful deities abide with the left extended." Thus it is explained. Then, contemplate the complete maṇḍala with all its objects. Visualize the hooks of light from the seed syllables residing as signs in the hearts of the wisdom beings, inviting the wisdom maṇḍala that has been perfectly accomplished since beginningless time to the front. For Yama and others, or whatever else manifests truly, clear away and protect against the obstacles associated with them. Offer food and other offerings, as well as offerings with flowers, reciting Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and then offer them. According to the instructions, bring Yama and others into the samaya maṇḍala, performing the actions of entering, binding, and controlling, and making them pleased. These are the great fruits of cause and effect, and the great practice. Blessing each of the maṇḍala deities, such as the peaceful eyes, is the great fruit of complete maturation, and the very close accomplishment. Prayers with verses, and prayers without mantras for the heart and so on, are the great fruits of generation and increase, and the great accomplishment. Empowerment is the great fruit of power, and the great of great accomplishment. Now, the certainty of these lords will be spoken. The crown of Akshobhya is Vajra.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྲུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོར་བཤད་པའི་འཁོར་བོ་རྣམས་ལས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་པ་པདྨ་མཐར་བྱེད་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོད་པ་ན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྤྱན་དང་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དྲི་རྡོར་ཇེ་མ་དང་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོའི་ཆོད་པན་ལ་ནི་རིན་ཆེན་དབང་ངོ༌། །གོས་དཀར་མོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། རོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཅོད་པ་ནི་ལ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྒྲ་ལ་མ་དང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམས་པར་སེལ་བ་དང༌། རེག་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་ལ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྟ་བཀུག་པ་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། ཟླ་བ་ཞུ་བར་གྲུ་པས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། རིག་པའི་ཆུ་སྐྱེ་སུ་གནས་པར་
བསམས་ལ། དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའ་ཁམས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་ལ། འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་བྱུང་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་མོ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡན་ལག་ལེགས་པར་བརྒྱན་པར། ཏོག་པ་མ་ལུས་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་ཞིང་བདེ་བ་མཆོག་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དངོས་པོ་སྒྱུར་མ་དང་མཚུངས་པ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལྟ་བ་ལམ་མཁས་པ་དང༌། འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་ལས་སྦྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་དྲ་བའི་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་སྡང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་དྲི་ལ་སོགས་པ་། ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ལས་བྱུང་བ་ནམ་མཁའ་མཐས་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད། རང་དང་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དང་མཆོད་པ་དང་མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེའི་འོག་ཏུ་སྒའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་ལྷག་པར་མོས་ཤིང༌། རང་གི་བདག་ཉིད་དང་ཐ་མི་དང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕུང་པོ་དང་ཁམ

【汉语翻译】
是金刚持大尊。金刚持大尊和毗卢遮那佛等如来，以及嘛嘛枳、金刚手、语金刚，以及所说的守护轮之眷属等，除了阎魔敌和莲花敌之外，其他都无法胜过，诸如此类的誓言中，不动佛居于首位。眼和地藏菩萨，以及形金刚母，毗卢遮那佛是阎魔敌的顶髻。香金刚母和虚空藏的顶髻是宝生佛。白衣母和观世音菩萨，以及味金刚和莲花敌的顶髻是无量光佛。声母和除盖障，以及触金刚的顶髻是不空成就佛。普贤菩萨和法界金刚是金刚持大尊。此后，在大的修法之后，如前一样，以心间的种子字的放射的光芒，将居住在十方的色等所欲妙，观想勾招入心间。瑜伽士从自己的金刚道中取出融化的月亮，思维安住在明妃的莲花中。
观想从她的每个毛孔中生出的各种光芒，以大力量遍布整个虚空界。从光芒之门中生出的色等妙女，以无垢的各种庄严具善妙地庄严肢体。观想她们必定从一切痛苦中解脱，成为产生殊胜安乐之因，与幻化之物等同，这是通达世间观法的善巧方便。以及从光芒的显现中，涌现出具有各种供养云网之集合。同样，以外在的香等，从层层叠叠的房屋放射出的光芒所生，遍布虚空边际的一切，都以之供养。以自与能仁、供养与供养之自性平等之义，生起无二的慢心。嗡 萨瓦 达塔嘎达 普扎 班扎 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svābhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，金刚，自性，自我）。此后，观想一切地的处所都如岩石一般坚固。观想自身与无二无别的坛城轮之自性，蕴和界

【英语翻译】
Is the great Vajradhara. The Tathagatas such as the great Vajradhara and Vairochana, as well as Mamaki, Vajrapani, Vajrasattva, and the retinue of the protective mandala, etc., except for Yamantaka and Padmantaka, others cannot overcome, in such vows, Akshobhya is the foremost. Akshobhya is the diadem of the eye and Kshitigarbha, as well as Rupa Vajra Ma, and Yamantaka. Ratnasambhava is the diadem of Gandha Vajra Ma and Akashagarbha. Amitabha is the diadem of White-clad Mother and Avalokiteshvara, as well as Rasa Vajra and Padmantaka. Amoghasiddhi is the diadem of Shabda Ma and Nivarana Vishkambhin, as well as Sparsha Vajra. Samantabhadra and Dharmadhatu Vajra are the great Vajradhara. After that, after the great practice, as before, with the rays of the seed syllable in the heart, visualize attracting the desired qualities such as form residing in the ten directions and placing them in the heart. The yogi extracts the melted moon from his own vajra path, and thinks of residing in the lotus of the vidya. 
Visualize the various rays of light emanating from each pore of her body, spreading throughout the entire realm of space with great power. The beautiful women such as form arising from the gate of light, adorn the limbs beautifully with all the stainless ornaments. Visualize that they will surely be liberated from all suffering, become the cause of generating supreme bliss, and be equal to illusions, etc., this is the skillful means of understanding the worldly view. And from the appearance of light, emerge the collection of various offering cloud networks. Similarly, with external scents, etc., all that pervades the edge of space, arising from the light radiating from the layered houses, are offered with it. With the meaning of equality between oneself and the Sage, offering and the nature of offering, generate the pride of non-duality. oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svābhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svābhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，金刚，自性，自我). After that, visualize all places of the earth as solid as rocks. Visualize the nature of the mandala wheel that is inseparable from oneself, the aggregates and elements.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཡིད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པའི་སྒྲ་བྱེད་པར་བསམ་པ་བྱེད་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་བར་སང་བ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོ་པོ་གཞུའི་བྱིབས་ཅན་རྡོ་རྗེ་མཚན་པ་ལ་གནས་པའི་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པའི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྣོད་བསམས་ལ་དེའི་ནང་དུ་བར་ཤུ་མ་མུ་ཞེས་བྱ་བ་མི་འཆི་བ་ལྔ་པོ་ལ་རིམ་བཞིན་དུ། བྲུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀ་ཁཾ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་སྟེ། ལྔ་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་སླ་རྡོ་རྗེ་ཡང་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞུ་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེ་ཡང་མེ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ལུས་པར་ཞུ་བར་གྱུར་ཅིང་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་མཉམ་པ་
མེད་པའི་བཅུད་དང་སྟོབས་དང་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ལྷག་པར་མོས་ལ། དེར་ཨོཾ་དཀར་པོ་འབར་བ་བཀོད་པ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཕྲོ་བ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་མང་དུ་བཟླས་ཏེ། ལྷག་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསམས་ལ། བདག་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནས་འབྲས་ཙམ་དཀར་པོ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་དང༌། ཅོད་པན་དུ་ཡང་རང་གི་བདག་པོ་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱ་འོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་དྲི་མ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བས་དེས་སྙིང་པའི་ཟལ་བར་ཆུད་པའི་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་དང་བདག་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་མཐར་ཐུགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
དེ་ལྟར་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པ་ལ་སེམས་དབང་དུ་བྱ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་མཚན་མའི་ལྟར་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུ

【汉语翻译】
思维将大地和感官的物质现象，都变成自己心中所敬仰的本尊的赞颂之声，例如不动金刚等等。然后，观想在虚空中，安住于月轮之上的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的五股金刚杵，中心有吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。在其下方，观想由种子字扬（藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字所生的蓝色弓形风轮，风轮上安住着由种子字让（藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字所生的红色三角形火轮。在火轮之上，观想由种子字阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所生的莲花宝器，在其中依次安放“巴日夏玛玛木”这五个长生不老之物，并用布隆（藏文：བྲུཾ།，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：布隆）、阿（藏文：ཨཱཾ།，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）、札日（藏文：ཛྲཱྀ།，梵文天城体：ज्रीं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：札日）、康（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）、吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持。还有“郭郭达哈纳”。也要像这样观想这五个，容易观想的金刚也以其光芒融化，并融入其中。观想它们也被燃烧的火焰完全融化，成为没有过失、无与伦比的精华、力量和融化的自性。在那里，安放白色燃烧的嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，观想其光芒将如来们变成甘露的形态，融入其中。念诵三字明多次，光芒四射，观想与殊胜本尊结合的自身心间有轮涅法轮。观想自己和坛城所有圣众的舌头上，有从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的五股金刚杵，大小如豌豆般洁白，中心有吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标记。在顶髻上，也观想自己的本尊。要特别想着让一切如来都感到满足。由于远离了一切分别念的垢染，因此要让融入心髓甘露中的一切胜者法轮，以及自己和坛城圣众都感到满足。从迎请坛城开始，直到享用甘露的最后，都是名为“坛城胜王”的等持。 

事业胜王的等持。

像这样修习大瑜伽，为了生起控制心的方法，因此要修习事业胜王，所以要修习明点瑜伽等等。然后，从智慧勇识心间标志的中央所安住的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒中生出

【英语翻译】
Thinking that all the tangible phenomena of earth and the sense organs become sounds praising the supreme deity in one's mind, such as immovable Vajra and so on. Then, visualize a five-pronged vajra arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) residing in the center of the moon mandala in the intermediate space, with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at its core. Below it, visualize a blue wind mandala in the shape of a bow arising from the syllable Yaṃ (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ), adorned with vajras, and above it, a red triangular fire mandala arising from the syllable Raṃ (藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ). On top of that, visualize a lotus vessel arising from the syllable A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), and within it, place the five immortalities called 'Bar Shu Ma Mu' in order, and bless them with Bhrūṃ (藏文：བྲུཾ།，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ), Āṃ (藏文：ཨཱཾ།，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：Āṃ), Jrīṃ (藏文：ཛྲཱྀ།，梵文天城体：ज्रीं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：Jrīṃ), Khaṃ (藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Khaṃ), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Also, 'Go Ku Da Ha Na'. Visualize these five in the same way, and easily visualize the vajra melting with its light and dissolving into it. Visualize them being completely melted by the blazing flames, becoming the essence, power, and nature of melting, free from faults and incomparable. There, place a white, blazing Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), and visualize its light transforming the Tathāgatas into the form of nectar, absorbed within it. Recite the three syllables many times as the assembly of light rays emanates, and visualize the wheel of the mandala in your heart, united with the supreme deity. Visualize on the tongues of yourself and all the mandala deities a five-pronged vajra arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), white like a pea, marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at its center. Also, visualize your own deity on the crown of your head. Think especially of satisfying all the Tathāgatas. Since it is free from all the stains of conceptualization, satisfy all the wheels of the victorious ones absorbed in the nectar of the heart, as well as yourself and the mandala deities. From the summoning of the mandala until the end of tasting the nectar, this is the samādhi called 'Supreme King of Mandalas'.

The Samādhi of the Supreme King of Action.

Having meditated on the great yoga in this way, in order to generate the ability to control the mind, one should meditate on the Supreme King of Action, so one should meditate on the yoga of bindus and so on. Then, from the light rays of the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) residing in the center of the mark of the heart of the Wisdom Being, arise

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲེལ་བ་མ་ལུས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བྱས་ནས་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་བཅུ་དགུ་གསལ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བདག་ཉིད་རྣ་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ལི་མདོག་ཅན་གྱི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དང་ཐུགས་དན་གསུང་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་ལུས་ཀྱི་མཆོག་དང༌། རང་གི་ནང་གི་ལུས་ཀྱང་ངེས་སད་པར་བྱས་ཤིང་སྣང་བར་བྱས་ནས་བ་སྤུ་རེ་རེ་ཀུན་ནས་མཐའ་ཡས་པའི་
འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞུགས་པ་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་སྣ་ཚེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོ་པོ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མིའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ་ཕྲ་བ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོར་སྣ་ལྔའི་དབུས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོ་འདི་དག་བསམ་ཞིང་སེམས་ལ་དབང་དུ་གྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་གང་ཡང་རུང་བ་ཐོབ་པ་བས་སེམས་བརྟེན་པར་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཅིང་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སམ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོ་བ་ཡང་དང་ཡང་བྱའོ། །འདི་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་གསལ་བ་དང་ཆོས་དང་འཁོར་ལོ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་མཚན་མའི་ལྟེ་བར་གནས་པ་རང་རང་རིག་སྟན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལས་འདས་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་བསམས་ལ། གནས་པ་དང་བརྟན་པར་

【汉语翻译】
我之坛城轮之如来等，尽释方便与智慧之自性，从无垢三摩地中真实生出，作为大乐自性之坛城轮，融入于彼吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。从彼圆满变化，于恰纳嘎豆粒大小之明点中央，观想坛城轮为十九尊明晰之自性。彼以胭脂色之光鬘，使智慧萨埵之誓句、意、语、身金刚与身之胜妙，以及自身之内身亦确定觉醒并显现，令每一毛孔皆从一切处，以无边光芒之显现聚，种种遍布。又融入于彼中，观想为无二之自性，是为明点瑜伽。其后，以如来融入为先导，从与自身相同之法生起之莲花蕊中，由菩提心所生之吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）圆满变化，从蓝色五股金刚杵，于豌豆大小之脐间，在日轮之上安住之吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）圆满变化，细如芥子。于五种智慧自性之珍宝五色中央，如前所说之所依与能依之坛城轮，观想为因果相符之果，以及念诵等四支分之小、中、大，为使此等能于心中自在而修习。其后，由获得如阳焰等任何征相，以心专注等无自性，于自明之自性中，从彼之光芒所化现之如来等，或金刚等种种征相，应屡屡生起欢喜。此乃微细瑜伽。其后，如仪轨所说，金刚与光明、法与轮，身语意金刚，以及智慧萨埵之心间征相之脐间安住于各自之自明座垫上。念诵或超越念诵之“嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”，各自观想自识为五种智慧之自性，安住并稳固。

【英语翻译】
The Tathagatas of the wheel of my mandala, explaining all the nature of skillful means and wisdom, truly arising from the stainless Samadhi, made into the wheel of the mandala of the nature of great bliss, entering into that very Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). From that perfect transformation, in the center of a bindu the size of a chana bean, contemplate the wheel of the mandala as the nature of nineteen clear deities. With a garland of light of the color of rouge, make the Samaya of the Wisdom Sattva, mind, speech, body Vajra, and the supreme of the body, and also awaken and manifest the inner body of oneself, causing each pore to be filled from all sides with a variety of infinite arrays of light. Again, entering into that, contemplate as the nature of non-duality, this is Bindu Yoga. After that, with the Tathagata entering as the precursor, from the stamen of the lotus arising from the Dharma similar to oneself, from the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arising from Bodhicitta, from the blue five-pronged Vajra, at the navel the size of a pea, the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) abiding on the sun disc, from the perfect transformation, as fine as a mustard seed. In the center of the five colors of the jewel of the nature of the five wisdoms, the supporting and supported mandala wheel as previously described, contemplate as the fruit conforming to the cause, and the small, medium, and large of the four limbs such as recitation, in order to make these free in the mind. After that, by obtaining any sign such as a mirage, with the mind focused and so forth, without inherent existence, in the nature of self-awareness, from the light emanating from that, the emanated Tathagatas and so forth, or various signs such as Vajras, should repeatedly generate joy. This is subtle yoga. After that, as the instructions say, Vajra and clarity, Dharma and wheel, body, speech, and mind Vajra, and the navel of the sign in the heart of the Wisdom Sattva abiding on their respective self-aware seats. Reciting or transcending recitation of "Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)," each contemplate their own awareness as the nature of the five wisdoms, abiding and firm.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པར་ལྷག་བར་མོས་ཤིང་མྱུར་བ་དང་བུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཕན་ཚུན་ཤིན་ཏུ་མ་བསྡམས་པར་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་བོ་གསལ་བར་བརྗོད་ཅིང་སྲོག་གི་རླུང་གིས་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རེ་རེ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པར་བསམས་ལ། ཐུགས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་མཆོད་ཅིང་རིག་པ་མཆོག་གིས་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་
བབས་པའི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ནས། རྩོལ་བའི་རླུང་གིས་དེ་ཉིད་དུ་གཞུག་པར་བསམས་ལ་རིམ་གྱིས་སམ་ས་བོན་ལས་ཅིག་ཅར་སྤྲོ་བའམ། རིམ་གྱིས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ལ། རྒྱུ་མཐུན་སོགས་པ་དང་ལྷག་མོས་པ། །ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་གསང་གསུམ་དབྱུང༌། །ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་བསྙེན་སོགས་དེ་བཞིན་བསྒོམ། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་ན་དེའི་འོག་ཏུ། ཞུབ་པའི་སེམས་ནི་ངེས་བཟུང་ཞིང༌། །རྒོད་པ་སླར་ཡང་ཞི་བར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པས་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོག་པ་བསྒོམས་པས་སེམས་ཞུམ་པར་གྱུར་ཅིང་སེམས་ཀྱི་གྱུར་ཆུང་བདེ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིམས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གླུས་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱ་ཞིང་ཚེམ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་སྤྱི་བོར་མ་ཐོག་ཙམ་གྱིས་འཕགས་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཨོཾ་དཀར་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་འཛག་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེའི་གྲོགས་དང་རྩོལ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ལ། སྐྱོབ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐང་ཅིག་ངལ་བོས་ནས། །སླར་ཡང་བདེ་བ་དེ་ལ་ཞེན་ཅིང་དེས་སེམས་རྒོད་པར་གྱུར་ན་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཉིན་མཚན་དུ་བྱ་ཞིང༌། དེ་ལ་ཡང་ཞེན་པ་མེ་དཔར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱས་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས། དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལྟར་མ་སྐྱེས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ག

【汉语翻译】
对于转化更加信奉，远离快速和缓慢等过失，彼此之间不要过于紧密，清晰地念诵秘密真言之王，用命气从每个嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等种子字中真实地生起身金刚等。观想它们遍布整个虚空。如同加持心等一般，用色金刚等进行盛大的供养，并观想由于殊胜智慧的完全拥抱而降临大乐，转为受他人支配。用功力之气观想将其融入其中，或者逐渐或者从种子字中一下子生起，或者逐渐地念诵，这是真言的念诵。对此，《因缘和合》等和更加信奉，微细明点生起三密，以微小等差别，瑜伽修持等也同样修习。并且，在那之后，抓住收敛的心，再次平息掉举之心。》这样说，修习明点瑜伽等，心变得收敛，为了抓住微小的心之转变的安乐，如先前一样用热病的歌声来充分唤醒并缝补。并且，在头顶未触及之前，观想位于月轮之上的五种甘露被白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持并滴落。用它的助力和功力之光芒用铁钩钩住，将救护和消除的甘露之流降到身金刚等之上，这应该使之满足。这样稍微休息一下后，再次执着于那个安乐，如果因此心变得掉举，那么以修习明点瑜伽为先导，如先前一样日夜念诵真言，并且也要烧掉对它的执着。在那之后，想要遣返的咒师，如同殊胜的坛城之王一样，进行供养和赞颂，并享用甘露，然后将身等金刚心中所住的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等字，如其所是地融入坛城众中。并且，也要观想身语意如同虚空一般不生且无二的智慧之自性。这是

【英语翻译】
Having more faith in transformation, being free from faults such as being fast and slow, without being too close to each other, clearly reciting the king of secret mantras, and with the life-force wind, truly generating the Body Vajra, etc., from each seed syllable such as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). Contemplate that they pervade the entire sky. Just as blessing the mind, etc., make grand offerings with the Form Vajra, etc., and contemplate that great bliss descends due to the complete embrace of supreme wisdom, and becomes subject to others. Contemplate inserting it into that with the wind of effort, either gradually or generating it all at once from the seed syllable, or reciting it gradually, this is the recitation of the mantra. Regarding this, "Causal harmony," etc., and having more faith, subtle bindus arise from the three secrets, with distinctions such as smallness, yoga practice, etc., are also practiced in the same way. And then, after that, "Grasp the shrinking mind, and pacify the agitated mind again." As it says, practicing bindu yoga, etc., the mind becomes shrunken, and in order to grasp the bliss of the small transformation of the mind, just as before, fully awaken and mend with the song of fever. And also, just before the crown of the head is touched, contemplate that the five nectars residing on the lunar disc are blessed by the white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and drip down. With its help and the light of the wind of effort, hook it with an iron hook, and let the stream of nectar that protects and eliminates descend upon the Body Vajra, etc., this should be satisfied. Having rested for a moment in this way, again clinging to that bliss, if the mind becomes agitated because of this, then with the practice of bindu yoga as a prelude, recite the mantra day and night as before, and also burn away the attachment to it. After that, the mantra practitioner who wants to send them back, just like the supreme king of the mandala, makes offerings and praises, and enjoys the nectar, and then incorporates the syllables such as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) residing in the hearts of the Body, etc., Vajras, into the mandala assembly as they are. And also, contemplate that the Body, Speech, and Mind are like the sky, unborn and the very nature of non-dual wisdom. This is

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ནས། གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །
སྨོན་ལམ་སོགས་བསྟན་པ།
དེ་ནས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བ། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདེ་བ་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དཔལ་གསང་པ་འདུས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བ་རྟོག་པའི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་ཞིང་བདག་གིར་འཛིན་པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་འཁོར་བའི་གཡས་སར་ལྟུང་ཞིང་སྐྱབས་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་བསམས་ལ། དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་མཐའ་ཡས་པས་སྨོན་ལམ་མངོན་དུ་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་མགོན་པོ་ཡི། །བསྒོམས་བ་ལས་ཐོབ་དགེ་བ་དེས། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ལྡན་གྱུར་པས། །འགྲོ་བ་ཀུན་མཁྱེན་ས་ཐོབ་ཤོག །གང་ཚེ་བ་ལྟ་བར་འདོད་པའམ། །ཅུང་ཟད་འདྲི་བར་འདོད་ན་ཡང༌། །མགོན་པོ་ཐུགས་བདག་གང་ཡིན་ཏེ། །གེགས་མེད་པར་ནི་མཐོང་བར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་གཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་ཐུབ་དབང་སྤྱོད་མཛད་པ། །བདག་གི་སྤྱོད་པའང་དེ་འདྲ་ཤོག་ཇི་སྲིད་དང་པོའི་མཐར་གཏུགས་པའི། །འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་སྤངས་པ། །དེ་སྲིད་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིན་ཉིད། །སྤྱོད་པ་དཔག་མེད་སྤྱད་པར་བགྱི། །ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་གྱུར་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ཡི་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ནི། །སྤྱོད་པ་དཔག་མེད་སྤྱད་པར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སྤྱད་བྱ་ཞིང༌། །སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དེ་དང་དེ་ཚེ་གདུལ་བར་བགྱི། །དེའི་འོག་ཏུ་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལངས་ལ། ཡུལ་རྣམས་མིག་ཡོར་ཙམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ། །རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པར་མོས་ལ། །རིགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ། །རང་རང་གི་རྣམས་པར་དག་བ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ། གྱིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེད་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པས། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་བྱ་བ་བྱ་ཞིང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་འདི་ཉིད་ནི་མཆོད་པའི་མཆོག་ཡིད་མགུ་བར་བྱེད་བ་ཉིད་དོ། །ཟས་ལ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བར་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསམས་ལ་
རང་གི་ཟས་དཔའ་བོ་ལྔ་དང༌

【汉语翻译】
请送驾！像这样，从明点的瑜伽等开始，到送驾的最终，是业之王尊胜的等持。

示现愿文等。

此后，观想从刚才所说的，以方便和智慧的自性，无垢的等持中生出的，宽广盛大的安乐，殊胜的自性，吉祥密集金刚的现证菩提，远离分别的见解，以及我执，导致所有众生堕入轮回的歧途，对于无依无靠的众生，以无限的慈悲，发起殊胜的愿文。 祈愿凭借吉祥不动的怙主，从修习中获得的善业，愿彼获得智慧，愿一切众生获得遍知地。 无论何时想要瞻仰，或者想要稍微请教， 怙主都是我的主宰，愿能毫无阻碍地见到。 为了成办十方虚空边际的，所有众生的利益， 如同能仁的行持一样， 愿我的行持也如此。 乃至到达最初的边际， 舍弃轮回的边际， 直到那时，为了成办众生的利益， 我将行持无量的行仪。 乃至世间毁灭时， 所有佛陀都已涅槃， 为了彼之教法的利益， 我将行持无量的行仪。 以金刚萨埵等形象， 在一切形态中行持， 以咒语的形象调伏众生， 在此时此刻。 在那之后，从具有自己本尊慢的等持中起身， 观想诸境，仅仅是眨眼间的自己的自性，或者观想自己本尊的形象， 如其种姓，观想毗卢遮那佛等的自性，或者观想各自清净的形象，金刚等的自性， 特别观想为无二智慧金刚持的自性。 像这样，对于所有获得的如意受用，行持亲近受用的行为，并且远离颠倒的分别念，这才是最好的供养，是令人心满意足的。 在食用食物的时候，也在智慧勇识心间的月亮上，观想自己想要本尊的坛城轮，
自己的食物是五勇士和

【英语翻译】
Please escort! Like this, starting from the yoga of bindus, etc., to the ultimate of escorting, is the samadhi of the supreme King of Karma.

Showing aspirations, etc.

Thereafter, contemplate that from the samadhi of the nature of method and wisdom just mentioned, the immaculate, vast and extensive bliss, the nature of the supreme, the manifestation of the glorious Guhyasamaja, free from the view of conceptualization, and the ego that causes all beings to fall into the wrong path of samsara, for the helpless beings, with infinite compassion, generate a supreme aspiration. May all beings attain omniscience through the virtue attained from the practice of the glorious, immovable protector. Whenever you want to see or want to ask a little, the protector is my master, may I see it without hindrance. In order to accomplish the benefit of all sentient beings in the ten directions of the sky, just as the Thubwang acts, may my actions be the same. Until the end of the first, abandoning the end of samsara, until then, in order to accomplish the benefit of sentient beings, I will practice immeasurable conduct. As long as the world is destroyed, all the Buddhas have passed away, for the benefit of that teaching, I will practice immeasurable conduct. With the image of Vajrasattva etc., practice in all forms, tame sentient beings with the image of mantra, at this moment. After that, rise from the samadhi with the pride of one's own deity, contemplate the realms, just the nature of one's own in the blink of an eye, or contemplate the image of one's own deity, according to its lineage, contemplate the nature of Vairochana Buddha etc., or contemplate the pure image of each, the nature of Vajra etc., especially contemplate the nature of non-dual wisdom Vajradhara. Like this, for all the desired enjoyments obtained, practice the act of close enjoyment, and away from the inverted distinction, this is the best offering, which is satisfactory. When eating food, also on the moon in the heart of the wisdom hero, visualize the mandala wheel of the deity you want,
your food is the five heroes and

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
། མི་འཆི་བ་ལྔའི་རྣམ་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ལྷག་པར་མོས་བསམ་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ། ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་དང༌། བདག་པོ་ཡང་ཅོད་པན་དུ་བསམས་ཏེ། སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཁ་ཟས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་པར་བྱ་ཞིང་དེས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེལ་ཕུང་པོའི་ཤིང་བསྲེགས་པས་བླན་མེད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་མ་ལུས་པས་རང་གི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམ། །གཞན་དག་ཡང་དག་པར་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་འདི་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྔོམ་ལྡན་པས། །ཇི་སྙད་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱད། དམ་ཚིག་མེད་གྱུར་བློ་ཡིས་ནི། །གསང་འདུས་དང་གཞན་ཤེས་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་མཆོད་དང་འགྲོ་དོན་ནམ། །ལུས་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཐོབ་བ་ན། །སྙིང་རྗེས་ནོན་པས་ལས་བྱ་བ། །སྔགས་རྒྱའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕན་བྱ། །དེ་ནས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་ཞེན་ཅིང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དམ་པས་ཁྱབ་པ་བརྟན་པ་དང༌། གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲ་རབ་རེ་རེའི་ངོ་བོ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་དང་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་ཤིང༌། །དེ་ནས་མི་བདེན་པའི་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བས་བརྟག་པའི་སེམས་ལ་ནག་པོའི་ལས་རྣམས་རྟག་ལ་ཡོད། དེ་ཡང༌། དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཀུན་རྟོག་པ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྣང་གྱུར་ཏེ། །གྲོལ་དང་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བསྐྱེད་པའི། །ལས་ནི་མ་ལུས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་བས་དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་ལས་བྱུང༌། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་བའི། །ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་རྟོག་པ་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་པ་ལ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་
ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཁཾ་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྐུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་ཏེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམ

【汉语翻译】
如前一样生起五种不死的形象，特别要以虔诚之心观想并念诵坛城轮的自性。观想舌头上的白色金刚杵，以及顶上的主人，并付诸行动。观想食物的平等性，同样，也要将自己殊胜本尊的轮作为誓言物，并以此供养，这是外供的火供。内在自性的智慧之火，焚烧木柴，被说成是无上的。因此，以所有欲望作为自己本尊的自性，或者，以其他方式正确供养的这个誓言，是诸佛如来所允许的。如上所说的具足戒律者，所说的一切都要实行。如果心智没有誓言，就要了解秘密集合和其他。供养佛陀和利益众生，或者，如果没有得到身体所产生的，就要以慈悲心来做，以咒语手印的自性来利益。然后，在所有情况下，持续不断地对所有如来作供养，并执着于利益众生的事业，以智慧和方便的自性，从无垢的禅定中产生的殊胜喜乐所遍布的稳固，以及要知道所有动摇事物的每一个微尘的自性，都与自己所欲本尊的坛城轮无二无别。然后，通过将所有不真实的分别念融入平等性中，对于考察的心来说，黑业总是存在。也就是说，对于一个事物产生各种各样的分别念，显现出各种各样的形象，产生解脱、痛苦和快乐，所有业都会产生。因此，善与不善的业，都是从身体等分别念中产生。从所有分别念中确定解脱的，对于那个智慧来说，还有什么分别念呢？这是所说之意。对于破誓言者，为了使有意义而成就的瑜伽士，如理如实地进行，首先要进入那个轮，从智慧萨埵的心间的月亮上的
ཁཾ་（藏文，梵文天城体，khaṃ，虚空）中产生各种金刚杵的中心，观想月亮上的字母ཁཾ་（藏文，梵文天城体，khaṃ，虚空），以其光芒催请如来，首先自己安住在各种莲花花瓣和月亮上，受持等等事物

【英语翻译】
Generate the five forms of immortality as before. In particular, contemplate and recite with devotion the self-nature of the mandala wheel. Visualize the white vajra on the tongue, and the master on the crown, and put it into practice. Meditate on the equality of food, and likewise, make the wheel of your own supreme deity a samaya substance and offer it, which is the outer fire offering. The inner self-nature of the wisdom fire, burning firewood, is said to be unsurpassed. Therefore, with all desires as the self-nature of one's own deity, or, this samaya of offering correctly in other ways is permitted by the Tathagatas. The one who possesses the precepts as described above should practice everything that is said. If the mind has no samaya, then one should understand the secret assembly and others. Offering to the Buddhas and benefiting beings, or, if one has not obtained what arises from the body, then one should act with compassion, and benefit with the self-nature of mantra mudra. Then, in all circumstances, continuously offer to all the Tathagatas, and cling to the activity of benefiting beings, with the nature of wisdom and means, the unwavering stability pervaded by the supreme bliss arising from immaculate samadhi, and know that the nature of each atom of all moving things is no different from the mandala wheel of one's desired deity. Then, by merging all untrue discriminations into equality, black deeds are always present for the examining mind. That is, various discriminations arise for one thing, various images appear, and liberation, suffering, and happiness arise, and all deeds will arise. Therefore, good and bad deeds arise from discriminations such as the body. What discrimination is there for that wisdom that is definitely liberated from all discriminations? This is what is said. For those who break samaya, in order to make the yogi who has accomplished meaningfulness, proceed as it should be, first enter that wheel, from the moon in the heart of the wisdom sattva,
from the ཁཾ་（Tibetan, Devanagari, khaṃ, space）arise the center of various vajras, visualize the letter ཁཾ་（Tibetan, Devanagari, khaṃ, space）on the moon, with its rays urging the Tathagatas, first abide on various lotus petals and the moon, holding and so on

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལས་དབེན་པར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་ལྷག་པར་མོས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་བརྙས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཅི་ནུས་པར་མཆོད་པ་དང་སྦྱིན་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བྱ་བའི་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དམ་ཚིག་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་གིས་གསོ་བའོ། །ཕྱིའི་ཁྲུས་བྱེད་པར་འདོད་ན་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཟླ་བ་ལ་གནས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་གཞན་ལ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་ལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནང་དུ་ཆུང་པར་བྱས་ལ། སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་ལྡན་པས་ཉལ་བར་བྱའོ། །ལངས་བའི་དུས་སུ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གླུས་བསྐུལ་ནས་ནང་པར་ལངས་ཏེ། ལས་དང་པོ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་བཞིན་ཐུན་བཞིའི་རིམ་གྱིས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་མཚན་མ་གཉིས་ཐོབ་པའི་བར་ནི་ལས་དང་པོ་པའོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དག་པར་ལྡན་ཞིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་བ་དང་བྲལ་བས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་པ་ལ་མཚན་མ་གསུམ་པོ་ཐོབ་པའི་བར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱེད་པ་མཚན་མ་བཞི་ཐོབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་སྟེ། ཉིན་མཚན་དུ་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་ཙམ་བསྟེན་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེའི་ནང་དུ་ཆུད་བའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་
བརྙན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པས་རྟག་ཏུ་སྣང་བའི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་གྲུབ་ཅིང་མཚན་མ་མང་པོ་ཐོབ་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ལ། རང་གི་སྔགས་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོས་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཆོགས་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་མངོན་པར་འདོད་བའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་དུ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོར་གནས་ཤིང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་སྔོན་དུ་

【汉语翻译】
应当特别信奉远离尘世、自性光明的境界，并如前一般进行灌顶。对于轻蔑上师等罪过，也要尽力进行供养和布施，以忏悔等前行来受持誓言。这是以誓言来恢复（誓言）。如果想要进行外在的沐浴，则应安住于与自身本尊的结合中，以灌顶的仪轨本身来进行沐浴。在其他的座间休息时，也应如前一般，从供养和忏悔罪业开始，直至品尝甘露的最后，圆满完成。然后，以观修明点和微细（明点）为前行，进行咒语的念诵。将智慧萨埵心间的坛城之轮缩小到内部，以慈悲和智慧具足而安睡。在醒来的时候，被眼等天女们的歌声唤醒，在清晨醒来。初学者应如前一般，好好地念诵。这样，每天按照四座的次第，以忏悔罪业等三种等持的结合，直至获得两种验相为止，这是初学者。之后，清净地具备咒语的戒律和苦行，远离忏悔罪业等，从近修开始，直至修习三种等持而获得三种验相为止，这是稍微获得智慧的自在。完全圆满这一切，进行开展和收摄，获得四种验相，这就是获得智慧的自在，只需日夜精进修持。同样，观想安住在每个世界所有微尘中的三轮形象的自性，获得常时显现的验相的瑜伽士，被称为获得真实智慧的自在。之后，咒语成就，获得众多验相后，对三真实性进行供养，修持自己咒语的燃灯贤所说的坛城中所住的，从续部中所说的所欲求的成就。为了平息障碍，应安住在甘露和合的结合自性的轮中，并以放射光芒为前行。

【英语翻译】
One should especially believe in the state of being apart from the world and naturally luminous, and perform the empowerment as before. For offenses such as despising the lama, one should also make offerings and generosity as much as possible, and take vows with preliminary practices such as confession. This is to restore (the vows) with vows. If one wants to perform external bathing, one should abide in union with one's own deity, and bathe with the empowerment ritual itself. In other session breaks, one should also complete everything as before, starting from making offerings and confessing sins, until the end of tasting nectar. Then, with the contemplation of bindu and subtle (bindu) as the preliminary, one should recite the mantra. The wheel of the mandala in the heart of the wisdom being should be made smaller inside, and one should sleep with compassion and wisdom. At the time of awakening, one should be awakened by the songs of the goddesses such as the eyes, and wake up in the morning. The beginner should recite well as before. In this way, every day, according to the order of the four sessions, with the combination of the three samadhis such as confessing sins, until the attainment of two signs, this is the beginner. After that, one should purely possess the discipline and asceticism of mantra, be free from confessing sins, etc., and start from approaching accomplishment, until the attainment of the three signs by practicing the three samadhis, this is the attainment of a little freedom of wisdom. Completely perfect all of this, perform expansion and contraction, and attain the four signs, this is the attainment of freedom of wisdom, and one should only practice diligently day and night. Similarly, the yogi who attains the sign of constant appearance by contemplating the nature of the image of the three wheels residing in each atom of all the worlds is called the attainment of freedom of true wisdom. After that, after the mantra is accomplished and many signs are obtained, one should make offerings to the three realities, and practice the desired accomplishments mentioned in the tantra, residing in the mandala spoken by one's own mantra Marme Dze Zangpo (Lamp-making Good Deeds). In order to pacify obstacles, one should abide in the wheel of the nature of the union of nectar and union, and with the emanation of light as the preliminary.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་ལྷག་པར་མོས་ལ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལང་བར་བྱ་སྟེ། གདུག་པའི་དགྲ་ནི་རྗེས་དྲན་བྱ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་དབུས་ན་གནས་གྱུར་པ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཡི་ཡིན་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བདག་གྱུར་ན། །དེ་ཡི་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་བཞུགས། །གཞན་བདག་རང་བདག་གནས་སུ་སྟེ། །རང་ཉིད་ལ་ནི་རང་བདག་པོ། །འབྱིན་པ་སྔོན་འགྲོ་བྱེད་པ་ནི། །བློ་དང་ལྡན་པས་གཞུག་པར་བྱ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སྔོན་པོ་ནི། །གཡོན་མིན་ཞལ་མར་གཡས་མིན་པར། །ཡེ་ཤེས་ཞལ་སྔའི་རྗེས་འབྲང་ནས། །གསང་འདུས་ལས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཕྱོགས་ལམ་པའི་མཁས་པའི་ཞབས་བསྟེན་ནས། །ཡང་དག་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་བརྗེད་པས་འདིར་འཇིགས་ཏེ། དོ་ཚ་སྤངས་ནས་གསལ་བྱས་ང་རྒྱལ་གྱིས་མ་ཡིན། །དེས་འདིར་བློ་བཟངས་རིགས་ཚུལ་ཅན་གྱིས་བཟོད་བར་མཛོད། །ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་གཞུང་ལུགས་རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཅུང་ཟད་གསལ་བཤད་དགེ་བ་མཆོག་གྱུར་གང་བསགས་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་ཀུན་གཉིས་མེད་ཟླ་བ་ལས་བྱུང་བའི། །འོད་ཟེར་བཟང་པོས་མུན་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་མགོ་ནི་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། སློབ་དཔོན་དཔལ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དཔལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
因此，对于一切法如同虚空般自性光明，应特别信奉。如实地接受灌顶，应忆念凶猛的敌人。如是说。谁若安住于中央，便成为那个轮（坛城）的主人。如果我成为如来，则不动佛安住于他的位置。在其他和自己的位置上，自己是自己的主人。布施是先行的行为，有智慧的人应随后行。在一切情况下，蓝色不是左边，面向前方不是右边。跟随智慧尊前的教导，应从密集金刚中了解。如是，依止北方道路的智者之足，因遗忘真实获得之物而在此恐惧。舍弃犹豫，加以阐明，并非出于傲慢。因此，请具智慧和种姓之人在此宽恕。以智慧圣者的论典和自己的智慧，稍微阐释所积累的殊胜善根。愿以此令一切众生，以从无二之月所生的，美好光芒驱散黑暗，获得心之顶端。吉祥不动金刚修法，导师吉祥宝金刚所作圆满。印度堪布莲花羯磨自在（梵文：Padmakaravarma）和校正的译师比丘宝贤（藏文：རིན་ཆེན་བཟང་པོ།）（公元958-1055年）翻译、校对并确定下来。
吉祥不动金刚之修法，宝金刚。

【英语翻译】
Therefore, one should especially have faith in all dharmas as being naturally luminous like the sky. One should receive empowerment as it is, and remember the fierce enemy. Thus it is said. Whoever dwells in the center becomes the master of that wheel (mandala). If I become the Tathagata, then Akshobhya abides in his place. In other and one's own place, one is one's own master. Giving is the preliminary action, and the wise should follow it. In all cases, blue is not the left, and facing forward is not the right. Following the teachings of the Wisdom Lord, one should understand from the Guhyasamaja. Thus, relying on the feet of the wise man of the Northern Path, one fears here by forgetting the truly attained. Abandoning hesitation, clarify, not out of arrogance. Therefore, may those with wisdom and lineage forgive here. With the scriptures of the wisdom saints and one's own wisdom, slightly explaining the supreme merit accumulated. May all beings, through this, with the good rays of light born from the non-dual moon, dispel the darkness and attain the crown of the heart. The method of accomplishing the glorious Akshobhya Vajra, composed by the teacher, the glorious Ratna Vajra, is complete. The Indian Abbot Padmakaravarma and the revising translator Bhikshu Rinchen Zangpo (958-1055) translated, revised, and finalized it.
The practice of glorious Akshobhya Vajra, Ratna Vajra.

============================================================

